思高本圣经的版本问题
我最近阅读思高本圣经,有两个版本,一个是国内出版的简化字版,另一个是香港1999年出版的繁体字禧年版。初步发现有600多处不同的地方。是否国内曾经作过校勘和修订?如99版用‘祝福’的地方,简化字版在天主对人时,改用‘降福’。有些串珠经文章节也做了修订。又如圣咏集第14篇的标题,99版为‘无神论者最愚蠢’,简化字版改为‘愚顽者不知有天主’。但也有一些改得不当的地方,读者有知道这方面情况的吗? 字眼當然可能有出入,但是我們看聖經是看裡面的意思。聖經不是文學巨著,不需要太考究用字,句子組織。 简体版在大陆出版的时候,应天主教教务委员会的要求对一些个别地方做了修改,特别是楼主提到的咏集第14篇的标题,99版为‘无神论者最愚蠢’,简化字版改为‘愚顽者不知有天主’。不过,这些修改都是征得了思高圣经学会的同意。
但是,简体版在大陆似乎错误太多,目前我还不清楚是重新排版的问题,还是思高圣经学会有意做的一些修改。
本人不是很同意这种修改的做法,因为圣经不像其他的书籍。我认为应该保持圣经版本的一致性和繁简之间的一致性更为重要。为了能获得进军大陆而作修改,略有削足适履之嫌。
页:
[1]