有关亚巴郎名字的问题?
天主对亚巴郎说:“看,是我与你立约:你要成为万民之父;以后,你不再叫做亚巴郎,要叫做亚巴辣罕,因为我已立定你为万民之父,……”可是在圣经里都叫亚巴郎,我认为极不妥,因为亚巴辣罕的意思与亚巴郎完全两样了,不可以(注)“从本章6节亚巴郎一名应作“亚巴辣罕”,但因亚巴郎一名已习用,故不改。”为由,绝不能将错就错,因为这是天主的旨意,思高版有必要改正。 赞同楼主的建议。相对于天主教思高本中文圣经关于“哑巴郎”翻译的那种“一律性”处理【例如,即使在新约玛窦福音中也是如此——耶稣回答他们说:“关于死人复活,你们不曾念过天主对你们所说‘我是哑巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主’的话吗?他不是死人的(天主),而是活人的天主。”(玛窦福音22:31)】而言,基督新教和合本中文圣经的翻译处理得就比较好。 所言极是!
页:
[1]