交往还是同伙
二,汉语圣经的翻译和比较研究第657篇
交往还是同伙
帖撒罗尼迦后书3:14-15节和合本的译文是:
“若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。”
读了以后,感到有点矛盾,前面讲‘不和他交往’,后面讲‘要劝他’。不交往如何能劝他呢?
我们参看许多汉语译本,大都把这个词译为‘交往、来往、交际来往’等,只有现代中文译本将其译为‘同伙’。
英语译本大都译为 and have nothing to do with him(them)。
我们查考对应于‘交往’的希腊文词是G4874,语义是‘调合,混在一起’。
因此我们认为,在这里译为‘不和他混在一起’,‘不和他同伙’‘不与他一起做事’都是可以的。与劝他才是不矛盾的。
2009,8,26
页:
[1]