liuchongming 发表于 2009-3-27 17:07:43

仇敌还是俘虏

二,汉语圣经的翻译和比较研究
第603篇
             仇敌还是俘虏
    在和合本里,以弗所书4:8的译文是:“所以经上说:‘他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。’”
    这节经文是引用自诗篇68:18。
    可是在其他的汉语译本(新译本,吕振中译本,思高本,现代中文译本,和合本修订版)都将‘仇敌’改为‘俘虏’,有的还按希腊文译为‘无数的俘虏’。英语圣经译为captive。
    在希腊文圣经的这一节经文里,对应于和合本‘仇敌’的词是G0161 aichmalusian,语义是俘虏。
    在希伯来文圣经诗68:18里,对应于和合本‘仇敌’的词是H7628 shebiy,语义是俘虏。
    所以我们认为,在这里,将‘仇敌’改译为‘俘虏’是正确的,有助于我们正确理解这段经文。
   现在的问题是这些俘虏是指谁?
1,陈终道牧师的解释是:指那些原本成了魔鬼俘虏的失丧者,被掳掠过来,得到释放。
2,也有认为是指在阴间的善人和旧约里有信心的人,被带到乐园。
3,NIV的注释是指‘灵界的仇敌’。
4,NRSV的注释引用西2:15,认为是指‘执政掌权的’,即‘恶天使’。
    我们比较认可陈终道牧师的解释,将这些原本成为魔鬼俘虏的人掳掠过来,宣告了十字架救赎大功的完成和胜利,使这些人得释放,得恩赐。这样与上下文的意思是相连贯的。
    第2种解释,可能只是一家之言的一种推测,还没有其他经文的印证。
    第3,4的解释,理解为‘掳掠了仇敌’,既与原文词义不同,又与‘将各样恩赐赏给人’没有关系,与上下文的语义不连贯。
   但不管如何理解和解释,H7628和G0161汉译为‘俘虏’,是正确的。
                           2009,3,26
页: [1]
查看完整版本: 仇敌还是俘虏