主的日子和新天新地
二 ,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)第629篇
主的日子和新天新地
读彼得后书3:10-12节,可以使我们知道主耶稣再来日子的光景。但是这段经文的汉语翻译,各个译本有所不同。列出于下:
【和合本】但主的日子要像贼来到一样,那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火熔化,地和其上的物都要烧尽了。这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,切切仰望上帝的日子来到,在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
【和合本修订版】但主的日子要像贼一样来到,那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽(注:‘烧尽’有古卷是‘暴露无遗’,另有古卷是‘消灭’或‘消失’。)。既然这一切都要如此消失,你们处世为人必须圣洁敬虔,等候并催促上帝的日子来到。因为在那日,天要被火烧而消灭,天体都要被烈火熔化。但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。
【新译本】但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而熔化;地和地上所有的,都要被烧毁。这一切既然都要这样溶化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,等候并催促上帝的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就熔化了,所有元素都因烈火而熔解!但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
【思高本】可是,主的日子必要如盗贼一样来到:在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而溶化。大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。这一切既然都要这样消失,那么,你们应该怎样以圣洁和虔敬的态度生活。以等候并催促天主日子的来临!在这日子上,天要为火所焚毁,所有的原质也要因烈火而溶化:可是,我们却按照他的应许,等候正义常住在其中的新天新地。
【NRSV】But the day of the Lord will come like a thief,and then the heavens will pass away with a loud noise,and the elements will be dissolved with fire,and the earth and everything that is done on it will be disclosed.
Since all those things are to be dissolved in this way,what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness, waiting for and hastening the coming of the day of God,because of which the heavens will be set ablaze and dissolved,and the elements will melt with fire? But in accordance with his promise,we wait for new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
我们现在逐一分析各个译本的不同的地方,并且与希腊原文词义相对照:
1,天的概念:在1世纪的彼得和当时的人们对天的概念和现代人对天的概念是不同的。
彼得那时认为穹苍(现今认为是大气层)为天,但也知道天外有天,如保罗曾经有到第3层天的经历。在旧约表示天的希伯来文词是H8064,是双数,有的译为‘诸天’,在新约里相对应的希腊文词是G3772,在彼后3:10处也用的复数。
由于天文学的进展,21世纪的人们对天和宇宙,有了更多的认识,如我们知道地球是在太阳系内,太阳系是在一个银河系内,银河系的直径约10万光年,厚约1万光年。(光年是长度单位,是光在一年里走过的距离,1光年约合9.46万亿公里。)银河系的中心在人马座,太阳离中心约3.2万光年。而在银河系外有若干个河外星云。现代大望远镜可看到的最远星云团,是大熊座和北斗七星,距离地球为2.4亿光年;还可看到15万以上的恒星和100个漩涡星云。宇宙在膨胀,爱因斯坦认为膨胀前的宇宙大小为1057亿光年。
由于光速是不变的,我们同时看到的天象,月亮光已经是1秒前的,太阳光是8分钟前的,冥王星是5小时前的,牛郎星是16年前的,织女星是27年前的,超银河系是2亿年以前的。
我们不可能要求彼得按现代人对天和宇宙的概念写出预言,那样彼得的当代人和10多个世纪的人也看不懂。个人认为:我们现代人理解彼得所说的天,主要是指在地球的穹苍和太阳系内。
2,和合本译为‘废去’,修订版、新译本译为‘消失’,思高本译为‘过去’,NRSV译为pass away的希腊文词是G3928 parelevsontai,语义是‘过去’。我认为译为‘过去’是最确当的。与福音书和启示录里的预言才是一致的。
3,和合本译为‘有形质的’,修订版译为‘天体’,新译本译为‘元素’,思高本译为‘原质’,NRSV译为 elements 的希腊文词是G4747 stoicheia,语义是‘原质,初级,基本,元素。’也有译为‘星宿之灵’的。个人认为译为‘原质’比较好,古代人对‘元素’的概念和现代人也是不同的。这些原质 elements 因火而分解 dissolved。
4,彼后3:10译为‘熔化’或‘溶化’的希腊文词是G3089 luw,语义是解开束缚,分解。英译为dissolved。
5,和合本译为‘烧尽’,新译本译为‘被烧毁’,思高本译为‘焚毁’的希腊文词,在希腊文圣经里有两个,列在正文的是G2147 evrethesetai,语义是被发现,暴露无遗,英译为discovered,disclosed。在附注里讲有的手抄本用G2618 katakaiw这个词,语义是焚毁,烧尽。我宁愿相信和采用G2147这个列在正文的词,是对的。
6,和合本译为‘销化’,新译本译为‘溶化’,思高本译为‘消失’的词,也是G3089,语义是‘分解’。英译为dissolved。
7,和合本译为‘切切仰望’其他译本译为‘等候和催促’的希腊文词是G4328 prosdokwntas,语义是‘等待’和G4692 speudontas,语义是‘迅速,催促’。从直译看,其他译本是对的。但是和合本的译者用‘切切仰望’,我认为有他的考虑,就是我们可以切切地仰望上帝,但我们无权催促上帝,主权和权柄全在上帝的手里。
8,彼后3:12和合本译为‘熔化’,新译本译为‘熔解’,思高本译为‘溶化’的希腊文词是G5080 teketai,语义是熔化,英译为melts。
试按照以上的理解,以和合本为基础,修订如下,请弟兄姊妹指正:
但主的日子要像贼来到一样,那日,天必大有响声过去,原质都要被烈火分解,地和其上的物都暴露无遗。
这一切既然都要如此分解,你们为人该当怎样圣洁、怎样敬虔,切切仰望上帝的日子来到。在那日天被火烧就分解了,原质都要被烈火熔化。但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
2009,6,7
页:
[1]