天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 21111|回复: 50

对牧灵圣经的种种指责,天主教在线有何意见?

  [复制链接]
发表于 2009-6-10 23:47:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
有人说:
1、恳请各位教友不要买牧灵圣经,因为那是基督教和天主教合作出版的,里面有很多不和教义的地方,请慎重!
还有的人说:
2、牧灵圣经翻译的某些语句是不大合适,所以才被某些神学家或者学者诟病,好好读思高圣经就好拉!呵呵,至于买不买那是人家个人自由拉!不建议读牧灵圣经!
更有人说:
3、有一些原则性错误;比如,对玛窦福音第二章关于圣母怀孕,而若瑟要暗暗休掉玛利亚的解释。《牧灵圣经》对“她的丈夫若瑟本想休了她”解释说:福音在这里并没有交代若瑟为什么要这样做,可能是玛利亚把自己的情况告诉了若瑟。不论怎么样,我们觉得若瑟并没有怀疑马利亚的忠诚。
这样的解释非常荒谬可笑的。福音说的很清楚,玛利亚因圣神怀孕的事显示出来了,即我们老百姓都知道的,叫做显怀,即人们看出圣母是一个怀有身孕的孕妇了。再说,天使的话,也明显若瑟想休马利亚的原因。天使说:“达味之子若瑟,不要怕,娶你的妻子玛利亚,她所怀孕的是出于圣神。”按照《牧灵圣经》的翻译“若瑟,达味的子孙,把你的新娘玛利亚迎娶回来,不要顾虑!她的身孕,是因为圣神而来的。她将生一个男孩,你要给他起名叫耶稣。”多么明显的原因。
另外又说,可能玛利亚把这事告诉了若瑟,那么就是若瑟没有相信马利亚的话啊,才做出此决定的。这纯粹是人的臆测!有矛盾的说,不论怎么样,我们觉得若瑟并没有怀疑马利亚的忠诚。
4、再举个例子:若望一书,5章21节
《牧灵圣经》的解释:“该远离偶像:若望在结尾的警告很重要,他要求我们持守道成肉身的基督,不允许自己走向任何相反的途径。
对教会而言,对每个基督团体也一样,这是一种持久的诱惑;想成为所有事物的中心,所以只想吸收新的成员并维持下去。当这种机构意识到要维持下去,就必须依靠权威、政治和经济的支援时,他们便追寻这些支援,而将传教使命搁置与建筑物中。
基督团体,整个教会逐渐成为一堵横隔与天主与世人的厚墙,越来越成为“偶像”,希望成圣,希望人们服从她的一切旨意,认为所有的决定都是正确的。
这不是异端的道理么?至少让人们误会教会啊!误导人的谬说!
5、所以连政府官员都建议我们读《牧灵圣经》。
也难怪即使在爱国会一位神父竟然把一大堆《牧灵圣经》放在堂的院子里,付之一炬。
6、基于太多的错误,我们也把《牧灵圣经》收回来,换给教友思高圣经。


[天主教在线] 回复:
为了能给您一个清楚的答复,我们把您的提问做了编号逐一的回答。
在答复之前,我们必须重申一个原则,就是言之有据,言之有理的原则,离开了这个原则就是望风捕影和空口说白话。
1、说牧灵圣经“是基督教和天主教合作出版的”的人根本就不懂牧灵圣经产生的原因和背景。解释如下:
讲到牧灵圣经,有必要提及于贺神父。他是牧灵圣经第一个版本的发起人、倡导人和翻译。
于贺神父(Bernard Hurault 1924-2004)是法国的一位神父。在巴黎工作十九年后,于1967年主动申请前往南美洲的智利,开展传教服务工作。在智利的十九年中,为了响应梵二号召教会重视圣经的精神,也为了回应智利普通教友在日常生活中对圣经的渴求,于贺神父及其工作同伴将圣经原文翻译成流畅易懂的西班牙语,并配上大量注释,获得智利主教团的批准,这就是第一个牧灵圣经版本。该西班牙版本在后来的三十年里成为天主教圣经发行量最大、最受欢迎的版本之一。该版本在出版的过程中已经得到南美洲诸多国家主教团的审核和批准,至今仍以每年上百万册的数量发行在南美洲各个国家。
其后,于贺神父于1986年来到亚洲的菲律宾。他又用了十九年的时间在亚洲组织翻译其它牧灵圣经版本。中文版牧灵圣经的翻译工作于1991年在台湾开始,1993年大陆有三位翻译前往菲律宾的马尼拉,参与在此地天主教会出版社Claritian Publication进行的圣经翻译工作。由于工作开展初期,在台湾有部分义工翻译者使用了蹩脚的中文,再加上圣经专业常识的缺乏,前期翻译工作进展的并不是很理想。部分初期译稿由台湾转到马尼拉后,大陆去的三位翻译者立即着手进行加工和修订,经文翻译的准确性是翻译们的第一原则,其次是力争做到译文流畅及符合现代读者的语言使用习惯。主体翻译工作在1998年结束。于贺神父亲自送交香港教区,经18个月的审核后,获得香港教区天主教教会圣经出版许可。
在牧灵圣经翻译工作和出版工作过程中,没有一位基督教人士的参与,甚至圣经印刷所用的纸张都是西班牙天主教国际圣经学会的捐助(SOBICAIN),而不是联合圣经公会。截止到2006年,南京爱德印刷厂为北京教务委员会共印刷了59万册思高圣经,但是所用的纸张皆为圣经联合公会捐赠,我们可以说思高圣经的印刷和发行与基督教会的援助和支持有直接的关系。牧灵圣经的出版和发行却和基督教会没一点直接的关系。但是因为牧灵圣经的翻译使用了与基督教现代中文译本圣经所使用的相同的翻译原则,很多基督教人士争相购买。经常到我们论坛发帖的基督教刘重明先生在对照研究中也是用了牧灵圣经版本。相反,倒是天主教人士对我们自己教会通过审核的版本口诛笔伐,我们实在有些不解。
2、谈及牧灵圣经经文的翻译,我们必须承认里面存在着翻译的错误和很多应该完善的地方。但是,如果因为这些错误和差距的存在,就否认牧灵圣经翻译的一文不值,或者有意贬低其教会的合法性,这是因小失大,是诋毁圣神的工作。教会给予一个圣经版本出版许可,是因为考虑到此版本对教会牧灵及救灵的需要。公所周知,圣经翻译过程是一个不断完善的过程。世界上任何一个语言的圣经译本都存在着翻译错误。在大陆,大家通用的思高版圣经,从翻译到出版花费了20年的时光才在1968年出版了新旧约圣经全本,从第一版到现在的最新版,已经N次印刷,难道思高圣经就已经完善了吗?一点没有,还存在着大量的尚待完善的地方。至于哪些地方有错误和尚待完善,天主教在线曾经写文章就几段经文的翻译与思高圣经学会进行探讨,我们把这篇文章附在最后供大家阅读。并且我们还在论坛专门开辟了思高圣经纠错版块,就是为了帮助这个版本不断的完善。
3、关于“原则性错误”问题,有人举了一个例子,是关于玛窦福音第二章关于圣母怀孕的问题。我们便于大家理解,把这整段注释抄写如下:
她的丈夫若瑟本想休了她(19):福音在这里并没有交待若瑟为什么要这样做,可能是玛利亚自己把情况告诉了若瑟。不论怎样,我们觉得若瑟并没有怀疑玛利亚的忠诚。天使的出现并非让若瑟更进一步相信事情的神圣性,而是告诉他在天主计划中所承当的角色:“你要给他取名耶稣,把他纳为自己的儿子。”从而使耶稣在法律上成为达味的后代。看来玛利亚可能不属于犹大部族,也就是达味自己的部族。玛利亚很可能像她表姐依撒伯尔一样,是属肋未司祭家族的。
这段注释并没有错误,是对经文理解的一个新角度。
从这段解释,我们可以知道,注释者的用意并没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕了,而是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色。福音确实没说更深的原因,若瑟犹豫后,圣神才为坚固他的信心而将事实的真相告诉了他,所以他就改变了最初的想法,经文并没说他为什么打算休掉玛利亚。按照犹太传统,订婚就享有结婚的权利,如果仅仅是因为玛利亚的身孕而不愿受辱,那么玛利亚和若瑟不存在这问题,因为按照犹太文化,他们已经结婚了,只是玛利亚和若瑟知道他们还没有发生过关系,按照常规,不可能怀孕,而若瑟又没怀疑玛利亚的忠诚,所以于贺神父在注释里提的相当有道理,就是我们不知道若瑟为什么要那么做,只能是像很多大圣人在面对巨大历史使命时,都会有逃避的心理,若瑟可能也有过最初的迟疑。但是最后圣神的话坚固了他的信心,他顺服了天主的安排。
提出问题的人:第一对犹太文化不够了解,即在耶稣的时代,犹太人订婚后享有结婚的权利,如果女方怀孕了并不是丑闻,男方没必要为了在众人前的“脸面问题”而休掉女方。第二提出问题的人对经文没有很好的阅读,因为经文说若瑟本想悄悄休掉玛利亚,并没说读者通常以为的原因。我们说提问者是稀里糊涂阅读的也因为至少有关玛利亚怀孕的事情不是玛窦福音第二章,而是第一章!第三,提问题的人对圣经中多处表达的天主行动方式及先知回应的方式不够了解。
4、提问者在引述了牧灵圣经的注释之后,断然给出一个结论:“这不是异端的道理么?至少让人们误会教会啊!误导人的谬说!”
我们只能遗憾的说,这是典型的中国人做学问的态度,其中的推论呢?!在欧美学习过的学生都知道,为了得到一个结论,需要有一个前提,然后是逻辑推论,最后才是结论,就是我们国家中学生写议论文也需要遵守这些基本的规定啊!
那么,我们认为这段注释其实是具有非常深刻的道理的,正如巴尔塔撒(Von Balthasar)所以指出的,教会在世界中的发展过程,有两个必然的运动,一个是收缩(sístole),另外一个是舒张(diástole),巴尔塔撒警告教会不能只是关注世界的不足与需要,因为这样,教会将没有什么可以带给世界的,因此,教会首先应该真正的成为他自己,但是,若没有向外的传教活动,教会也不回找到他的真正本质。为了成为世界之光,教会本身就应该首先成为一个发光体。巴尔塔撒用了一个比喻来形象的说明了这点,他说:一株大树若要枝叶繁茂,就必须根深蒂固。
教会在历史发展进程中,已经有太多的实例告诉我们教会曾经追求了很多根本不属于他领域内的事情,当依诺森三世戴上象征至高无上的神权与俗权的三重冠的时候,当教会参与宗教审判而烧死那些异端分子的时候,当某某教区的主教神父把注意力都放在教会的外部建设的时候,当教宗若望保禄二世为教会的子女们过去在历史中所犯下的错误和罪过而向整个世界道歉的时候……您就会发现于贺神父的这段注释是多么的切时和大胆。教会权威的施行需要信友忠实的批评,教会权威一旦离开了信友的批评与监督就是独裁与武断,这是我们多次重申的道理。因此,把这段注释拿出来当作误导教会的证据的人,不仅没有根深的神学基础,更徒有盲目的拥护教会的热情。
5、我们无语,因为没有确证。在河北邯郸,曾遇到过政府的退休人员对牧灵圣经爱不释手,并号召大家都去购买和阅读,仅仅因为牧灵圣经是一本他能看得懂的圣经,并没有其它更复杂的原因。而著名圣经翻译理论家奈达曾经说过:“圣经作者写作了经文,是为了要读者能直截了当地明白经文的含义。”
6、“基于太多的错误”,这句话应该如何理解?
我们认为这样的说法是对教会内的出版业缺乏应有的常识。原因如下:如果是印刷品,里面不可避免的要出现一些错别字或者排版所出现的失误,这样的错误是可以容忍的,因此,也需要再版印刷的时候加以修订;如果要出版有关信德道理的书籍需要由圣部,或者主教团,或者教区主教的批准,比如为出版天主教教理,或圣经。牧灵圣经翻译之后,出版之前是曾经递交给香港教区审核,汤汉主教委托审核人对牧灵圣经的经文和注释进行了长达18个月的审核,并获得了“圣经出版许可”(Imprematur)。中文版牧灵圣经还曾获得台湾单枢机主教颁发的文件许可,表明教会可以放心地使用牧灵圣经。意思是说,里面没有违反信德的道理,准予出版。再有一点,太多的人拿着注释的观点来诋毁牧灵圣经,其实经文注释只为读者消化理解经文而写作,起到辅导和引领的参考之用,并不是教会对此段经文的唯一和官方解释,不需要具有不能错的特权。随着圣经考古和研究的发展,各个版本的圣经,尤其是思高圣经的很多注释面临着需要更新的挑战。
最后,我们再次重申我们一贯坚持的原则:“言之要有据,言之要有理”。一些批评意见不加深思,然后由大家转来转去,跟基督新教中的很多人把对天主教的一些批评攻击逐一列表然后发布到各个论坛的做法,有异曲同工之处。希望大家能警觉,维护教会的心情可以理解,但是不要乱起哄,不要人云亦云。

附上我们对思高圣经的一些建议:


     对天主教思高版圣经翻译的几个问题

最近,百忙中抽出了点时间对照圣经原文粗略抽查了部分圣经经文,发现思高版圣经的一些翻译问题。就这些问题有幸与对此有深入研究的基督教刘重明先生(领洗60多年的平信徒)做了私下的交流,刘先生特别强调了这些问题的最后修订权在香港思高圣经学会。本人完全同意这点,于是将下列这些问题寄送给了香港思高圣经学会。
以下所列出的有问题的经文,都是对照了两个拉丁文、三个希腊文、三个英文和七个西班牙文版本圣经以后做出的修订意见。

A语意翻译错误
1)格前3:9 我们原是天主主助手,你们是天主的庄田,是天主的建筑物。
大陆版本为:天主主助手,香港繁体版为:天主的助手。因此,可以肯定,这里是大陆版本的问题。但还有一个问题,翻译成“助手”会引起混淆,好像人协同天主工作一样。但保禄要表达的是同工的意思,就是说,你为天主工作,我也为天主工作,那么,我们之间就是同工的关系,同为天主工作的人,保禄在此表达的就是这个意思。


2)格前15:19 如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。
此句翻译与原文表达的意思截然相反。这句翻译完全颠覆了基督教会的教导。
按希腊原文为这句话的原意是在说:如果我们只在今生寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。这句的翻译错误是非常明显的,也属于那种不得不修改的问题,相信下一版的思高圣经一定会修订这个错误。


3)格后5:10 因为我们众人都应出现在基督的审判台前,为使各人借他肉身所行的,或善或恶,领取相当的报应。
质疑:恶的事情可以说报应,但善的却不能说报应,原文的意思是领取相应的,言外之意就是恶者将被罚,善者将受赏。再者借‘肉身’所行的说法在中文语境不通。希腊原文固然用的是肉体,但耶路撒冷版本将其译为:可朽坏的生命,或者,可朽的生活。在保禄的思想中,肉很多时候指的是整个的身体(参考圣经辞典有关肉的解释)
同样在7:5 因为自从我们到了马其顿,我们的肉身没有得到一点安宁,反而处处遭难:外有争斗,内有恐惧。这里的肉身应该是指整个的人。
按刘重明先生的意见,此处“肉身”不要改。

4)默12:10 如今我们的天主获得了胜利。 此处“胜利”原文为:救恩,似乎不能互相替代。
刘重明先生建议翻译为:“如今我们天主的救恩、权能、国度,和他的受膏者的权柄都来到了。”至于为什么这样翻译,刘先生特地为此写了一篇小短文来解释:
    不可略去救恩
  一位刘先生来信,与我探讨《思高本圣经》里个别需要修订的问题,有一种探求真理的精神,目的是为了使这个译本修订得更好。他一共提了18个问题,其中有2个问题我感到是值得比较深入地研究与讨论的,在此写出与读者分享。
    第1个问题是启示录12:10的译文,以下列出不同译本的译文:
【思高本】如今我们的天主获得了胜利、权能和国度,也显示了他基督的权柄。
【光启社本】我们的天主的救恩、威能和统治他的基督之权威已取得胜利。
【牧灵圣经】我们的天主的救恩、威能和王权,和祂的默西亚权柄开始了。
【NJB】Salvation and power and empire for ever have been won by our God, and all authority for his Christ.
【NAB】Now have salvation and power come, and the kingdom of our God, and the authority of his Anointed.
【和合本】我上帝的救恩、能力和国度,并他基督的权柄,现在都来到了。
【KJV】Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ.
【NIV】Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ.
    从以上的译文可看出:
1,只有《思高本》漏译了‘救恩’salvation这个词。
2,为什么漏译,因为思高本译者把G1096这个希腊文的词,译为‘获得了’。如果译为‘天主获得了救恩’是不合教理的,原文也不可能是这个意思。以致译者故意漏译了‘救恩’这个词。
3,我们看G1096egeneto, 在这里是第2过去完成时态,直说语气,关身或被动语态,第3人称,单数的动词。它的词义有‘成全、作、发生、变成、成为、来到’等。在这里译作‘来到了’come,是比较适当的。《思高本》《光启社本》可能是参考了《新耶路撒冷圣经》(NJB),将won译为‘获得了胜利’‘取得胜利’;这样译与上下文是相呼应的。但在希腊文原文圣经里这里没有出现相当于‘胜利’的词。
4,但我们认为无论如何,原文里有的‘救恩’一词,千万不可漏译,因为救恩是人得以归回上帝的基础,得到救恩才能进入天国。建议这节经文改译为:现在我们的上帝(天主)的救恩、能力和国度,并他的受膏者的权柄都已来到(成全)了。
                              2008,8,2

我完全同意刘重明先生的意见,也认为“救恩”这个具有特殊含义的词汇是无法用“胜利”来代替的。

B少译多译问题
1)格后5:4 我们在这帐棚里的人,苦恼叹息,是由于我们不愿脱去衣服,而就套上另一层,为使这有死的为生命所吸收。
根据希腊原文:苦恼叹息后面缺少一句:负担沉重
和合本翻译为:我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
按刘重明先生的意见:“苦恼叹息”可改为“呻吟叹息,背负重担”,但也可不改。


2)咏118:16 将我举擎,上主的右手大显威能。希腊语原文没有“我”的意思,而是说天主自己举起手臂。翻译过来就是:上主的右手高高举起


C中文语境下的理解问题
1)格后5:21 因为他曾使那不认识罪的,替我们成了罪,好叫我们在他内成为天主的正义。
质疑:耶稣不认识罪吗?这句话为普通教友会是一个很大的误会与混淆。按原希腊文为:没有犯过罪。刘先生的意见是应该翻译为:因为他曾使那确实无罪的。
也非常感谢刘先生百忙中又专门为这个问题写了一篇短文,我转引于此:
耶稣无罪
哥林多(格林多)后书5:21的译文,各个译本有所不同,列出如下:
【思高本】因为他使那不认识罪的,替我们成了罪。
【和合本】上帝使那无罪的(原文作‘不知罪’),替我们成为罪。
【光启本】因为他曾使那无罪的,替我们成了罪的牺牲品。
【牧灵圣经】基督是无罪的,但为了我们,他承担了一切罪恶,作了牺牲。
【新译本】神使那无罪的替我们成为有罪的。
【吕振中译本】他叫那不认识罪的替我们成了罪。
【现代中文译本】基督是无罪的,可是为了我们,上帝让他担负我们的罪。
     比较以上的译文,可以发现有3个译本的译文提到‘不认识罪’‘不知罪’的问题,和合本的注,还说明按原文直译应为如此。果真是这样吗?我们感到不理解,怎么能说‘主耶稣基督不知罪或不认识罪’呢?主耶稣基督是无罪的,根本不存在他对自己要知罪的问题,主耶稣基督对世人所犯的罪是有深刻认知的,所以才到世上来以十字架的死,流血牺牲,代替我们受咒诅、受酷刑,拯救我们。
    那么问题出在什么地方呢?我们查考希腊文圣经,可以看到相对应于‘认识’‘知’的希腊文词是 gnonta。过去的一些译者认为这个词是由G1107gnwrizw变化而来,以致错译为‘认识’或‘知’。但我们查考《新约希腊文时态、格变、文法分析》一书的80页,可看到gnonta是由G1104gnesiws变化而来。是G1104的直接受格、单数、阳性、分词、第2过去不定时态,主动语态,为副词,语义是‘确实地’。因此这里正确的翻译应该是‘确实无罪的’。
    现代中文译本,光启社本,牧灵圣经用适当意译的方法,阐释了‘那无罪的替我们成为有罪的’的真谛,增加了一些词句,便于慕道友和初信者理解,也是可以的。
                               2008,8,3


2)格后6:13 为了以报还报,如今我对你们犹如对自己的孩子说:你们也敞开你们的心罢!
质疑:以报还报最容易让人想到冤冤相报。保禄是说:我向你们敞开心扉了,你们也要效法我,也要向我敞开你们的心。刘先生认为应该翻译为:为了回报。

3)玛 5:40 那愿与你争讼,拿你的内衣的,你连外衣也让给他。
质疑:翻译为“内衣”最能让中国人产生混淆,现代人所理解的内衣都是指贴身所穿的裤衩或胸衣什么的,但是希腊原文所使用的词是指的长袍,就像我国古代的儒生们所穿的长袍一样。因此建议翻译为:长衣、长袍等。若19:23 翻译为:长衣。刘先生认为:“内衣”可改“里衣”或不改。在这点上我的个人意见还是保留,因为中文语境里并没有“里衣”这个词汇,当然我们不排除翻译是可以创造很多词汇的。但我认为如果翻译为:“拿你长袍的,你连外氅也给他。”并不难以理解,所以,根据奥康姆剃刀原理(如无必要,勿增实体。),能够表达清楚就没有必要在这里创造一个新词汇。当然,和合本翻译为:里衣,这也不是什么新词汇了。本人尽管并不完全赞同翻译为“里衣”,但这个翻译的确避免了思高版翻译为“内衣“所带来的混淆。

4)格后12:16 是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。
“以诡诈榨取”这个翻译为聆听的人非常容易产生误解的,以为是:保禄以诡诈欺骗了你们。原因就在于“榨”和“诈”同音,很易产生:“以诡诈诈取”的误解。
可是,这个问题在刘先生看来还产生了另外一个问题,就是保禄到底是不是“狡猾”的呢?感谢刘先生寄给我一篇他曾经写于2007年的小短文,为说明此问题,引用于下:
保罗狡猾诡诈吗?
    从哥林多后书12:16节这一节经文的翻译,我们可以探讨一下怎样的译文,最能表达著者的原意。
    我们在以下列出三种汉语译本的译文:
【和合本】罢了,我自己并没有累着你们,(你们却有人说)我是诡诈,用心计牢笼你们。
【思高本】是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。
【新译本】算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
    我们查考希腊文圣经,是没有相当于(你们却有人说)的文字,是和合本的译者根据上下文的文脉和语义加上去的。我们认为加得很好,表达了保罗写信的真正意图和内心所要说的话。如果按思高本的译文,会使人有错觉,认为保罗自己承认是诡诈和狡猾的。
    按新译本的译法,可以理解为是一种正话反说的修辞手法。但还是不如和合本说得清楚。
    从这节经文的译文比较,我们或许可以说,在有些情况下,有时候生硬的直译反而是不符合原文意思的。因为保罗不是狡猾和诡诈的人,他也不会昧心地承认用诡诈榨取哥林多教会的钱财。
                                         2007,7,17

5)咏105:17在他们以前他已将一人遣去,就是那被出卖为奴隶的若瑟。
出卖的意思按词典有两个含义,一个是:卖;另一个是为了敌人的利益而作出的背叛的行动。从若瑟的故事里我们知道,若瑟的哥哥们卖掉他是出于嫉妒,当然,更不是卖给了敌人,因此,此处翻译为:“被卖”是最恰当了。不过,也可以不改,毕竟出卖也有卖的意思,比如:出卖房屋。

D译名不统一问题
玛10:3 斐理伯和巴尔多禄茂,多默和税吏玛窦,阿耳斐的儿子雅各伯和达陡,
路6:16 雅各伯的兄弟犹达和犹达斯依斯加略,他成了负卖者。
谷3:18 安德肋、斐理伯、巴尔多禄茂、玛窦、多默、阿尔斐的儿子雅各伯,达陡和热诚者西满,
其实,玛10:3及谷3:18中的达陡和路6:16的犹达是同一个人,而路6:16的犹达斯,玛10:3中的达陡和路6:16的犹达是同一个词。为了避免雷同和混淆将同一个词翻译为不同的中文有时是可以的,比如若望和若翰在原文中是同一个词,但是为了避免混乱中文采取了翻译为不同的两个词。但是,耶稣的十二位宗徒的名字如果也采取这种原则则会造成另外一个误解,这达陡是谁?是雅各伯的兄弟犹达吗?
此处的疑问刘重明先生认为,“达陡”不要改,因为原文如此。根据希腊原文,的确出现的是“达陡”,所以,翻译圣经时这样翻译是没有任何错误的,只不过让人感觉很乱。就我个人的意见,最好加注或加括号。比如这样:达陡(犹达)
另外,路6:16 雅各伯的兄弟犹达
希腊原文为:kai. VIou,dan犹达(宾格) VIakw,bou雅各伯(属格),根据希腊文表达的习惯似乎应该译为:雅各伯的儿子犹达。和合本译为:“雅各的儿子犹大,(儿子或作兄弟)”采用了括号的方法。 E 标点问题
咏106:2谁能说完上主的大能化工。谁能述尽上主的一切光荣?此处句号应为逗号或问号。

F 其它问题
咏139:7 我往何处,才能脱离你的神能?我去那里,才能逃避你的面容? 那里 应为:哪里。经查,香港繁体版也作:那里,因此不是大陆版本的问题。 另外,在大陆出版的思高版圣经由于简繁转换的原因出现了很多的错别字,比如有的地方云彩转换成云采,在阅读大陆思高圣经版本时是不得不引起注意的。
有人曾说,大陆版的思高简体圣经至少有300多处与香港繁体版的不同之处。
以上这些问题只是抽查部分经文得出的一些问题,相信其中尚有诸多问题的存在,但对照圣经原文逐字逐句的校对不是一天两天就能完成的,也不是我们这些普通人所能做到的。


附上这篇短文的用意是告诉大家不要“迷信”任何一个圣经版本,更不要因为其中的问题而认为这样的圣经一文不值。


发表于 2009-6-21 23:03:20 | 显示全部楼层
这个讨论很重要,忘记感谢了,特别致谢,因为受益良多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 01:24:38 | 显示全部楼层
如果从批评的角度而言,牧灵圣经的最大缺陷首先就是翻译的问题,主要依据是英文版的牧灵圣经,因此,英文版的错误基本上也就直接沿袭了过来,而且英文版的注释有些属于编译多截取,有一些偏离的现象。其次是一些句子不够专业化,经不起推敲,这应该与翻译与修改的时间长短有关系。最后,牧灵圣经的人名翻译本人感觉很怪诞,区别于新教和思高版,还有一些自创的,比如撒罗满的翻译从新教的翻译,为所罗门,亚巴郎的翻译既不从思高也不从新教,翻译为亚伯郎。本人认为天主教或者基督徒新教的圣经人物译名已经基本为社会所接受,特别是新教的翻译,因此,另类的翻译多少没有必要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 06:36:46 | 显示全部楼层
我觉得牧灵圣经和思高本圣经等天主教会准行的圣经,如果能考虑增加“《和合本》人名译名版”,就最好了。这样很有助于新教基督徒以及社会知识分子在阅读上适应,并且能引起这些阅读者更多的学习兴趣和严肃思考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 16:42:29 | 显示全部楼层
最好是横排的,竖排的不习惯读.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 04:57:10 | 显示全部楼层
3、关于“原则性错误”问题,有人举了一个例子,是关于玛窦福音第二章关于圣母怀孕的问题。我们便于大家理解,把这整段注释抄写如下:
她的丈夫若瑟本想休了她(19):福音在这里并没有交待若瑟为什么要这样做,可能是玛利亚自己把情况告诉了若瑟。不论怎样,我们觉得若瑟并没有怀疑玛利亚的忠诚。天使的出现并非让若瑟更进一步相信事情的神圣性,而是告诉他在天主计划中所承当的角色:“你要给他取名耶稣,把他纳为自己的儿子。”从而使耶稣在法律上成为达味的后代。看来玛利亚可能不属于犹大部族,也就是达味自己的部族。玛利亚很可能像她表姐依撒伯尔一样,是属肋未司祭家族的。
这段注释并没有错误,是对经文理解的一个新角度。
从这段解释,我们可以知道,注释者的用意并没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕了,而是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色。福音确实没说更深的原因,若瑟犹豫后,圣神才为坚固他的信心而将事实的真相告诉了他,所以他就改变了最初的想法,经文并没说他为什么打算休掉玛利亚。按照犹太传统,订婚就享有结婚的权利,如果仅仅是因为玛利亚的身孕而不愿受辱,那么玛利亚和若瑟不存在这问题,因为按照犹太文化,他们已经结婚了,只是玛利亚和若瑟知道他们还没有发生过关系,按照常规,不可能怀孕,而若瑟又没怀疑玛利亚的忠诚,所以于贺神父在注释里提的相当有道理,就是我们不知道若瑟为什么要那么做,只能是像很多大圣人在面对巨大历史使命时,都会有逃避的心理,若瑟可能也有过最初的迟疑。但是最后圣神的话坚固了他的信心,他顺服了天主的安排。
提出问题的人:

第一对犹太文化不够了解,即在耶稣的时代,犹太人订婚后享有结婚的权利,如果女方怀孕了并不是丑闻,男方没必要为了在众人前的“脸面问题”而休掉女方。


第二提出问题的人对经文没有很好的阅读,因为经文说若瑟本想悄悄休掉玛利亚,并没说读者通常以为的原因。我们说提问者是稀里糊涂阅读的也因为至少有关玛利亚怀孕的事情不是玛窦福音第二章,而是第一章!


第三,提问题的人对圣经中多处表达的天主行动方式及先知回应的方式不够了解。


——本人无意争辩,几年年来也已经厌倦争论,更晓得保禄宗徒的警告:争辩的无益。且在末日该不抱怨,不争辩。


但是,为了追求真理,还是谈谈自己对在线的回复的看法。商榷嘛,这个词很好听。




一)


【第一对犹太文化不够了解,即在耶稣的时代,犹太人订婚后享有结婚的权利,如果女方怀孕了并不是丑闻,男方没必要为了在众人前的“脸面问题”而休掉女方。】

——首先必须得承认在线所言:“提出问题的人:第一对犹太文化不够了解,”是事实。别说对犹太文化的了解,就是对犹太文化的一知半解都谈不上。但话又说回来,本人在读神学,听教授诠释圣经时,简介了犹太的婚姻习俗。至少对这点还是认真听讲了的。

且记得很清楚,如在线所言。还记得在课堂上提出了一些问题,与圣经硕士老师进行了小小的争辩,结果问题直到今天还在。


所学得的就是在线说的:耶稣时代的犹太人的婚姻,分两个步骤:订婚——结婚;订婚之后男女就可以同居,即不是违法,也不违反道德,不算是“未婚同居”女子怀孕也不叫“未婚先孕”。这个习俗在中国也一样,订婚(我们那嘎达农村叫相看门户)、结婚。即使在中国现代,不说男女很乱的性关系,农村还很传统的订婚结婚,订婚之后常常是在年节等一些特殊的日子女孩子到未婚夫家去住,双方家长明知会把两个年轻人安排在一起居住,好多女子就在这期间怀孕,双方父母就给他们张罗正式结婚。

所以这时女子怀孕确实不算丑闻,大众都认可。【男方没必要为了在众人前的“脸面问题”而休掉女方。】

可是如果男方在他们第一次性交之前,就发现女方就怀孕的话,很自然的不少人会退婚。要是有些修养的人,不愿公开羞辱女方,就暗暗的解除婚约。要是遇到“不义”者,男子和他的家人,就会如实的把女子怀孕的“实情”告诉左邻右舍,亲戚朋友。以说明退婚的理由,这个女子在一个讲究道德,知道廉耻的时代,会被街坊邻人骂为不知羞耻,村人都背后指指点点,甚至为这事公开羞辱。严重的话这女子及其家人就得人走家搬。

耶稣时代的犹太人,对待这样的女子,会还不留情的拿石头打死。


所以【如果女方怀孕了并不是丑闻,男方没必要为了在众人前的“脸面问题”而休掉女方。】而且还是男子在人前引以为荣的呢!前提是这女子怀的孕,不是直接从“圣神”来的,而是这个男子的种。


二)

回到我们讨论的问题,若瑟:【第二提出问题的人对经文没有很好的阅读,因为经文说若瑟本想悄悄休掉玛利亚,并没说读者通常以为的原因。我们说提问者是稀里糊涂阅读的也因为至少有关玛利亚怀孕的事情不是玛窦福音第二章,而是第一章!】


在线和于贺神父的解释这是令我这提出问题的人不解的地方。本人认为圣经把若瑟打算休掉玛利亚的原因交代的清楚明白。至于在线说的‘提出问题的人没有好好的阅读’的话,也可以回敬给在线。准确的说是我们的理解有了不同,这点批评我的智力低下,理解能力差劲还能接受。

读者以为的及从圣经交代的原因就是通常的。即若瑟因为看到玛利亚怀孕,想休掉她。



若瑟为什么要暗暗地休掉圣母,退婚?因为他看出圣母怀孕了,看出来了,若瑟看出来了,双方父母,亲戚朋友,街坊邻居都看出来了,玛利亚怀孕了,大概已经有几个月了。

为什么暗暗地休掉?因为若瑟是义人,经上交代的清清楚楚,明明白白,怎么就弄复杂了呢?在线和与和神父学问太大了,智慧太高深了!这跟秃子头上的虱子一样——明摆着的事。

大概在线和于贺神父怀着善意,维护若瑟的义和圣。


若瑟为什么不公开羞辱圣母呢?是在线和于贺认为的“因为若瑟不怀疑圣母的忠诚”么?圣经明言:“因为若瑟是义人。”

这点上若瑟不同于那些法律主义者,若瑟的义超过他们的义。但在线和于贺神父能说这义是主耶稣说的“你们的不超过法利赛的义,进不了天国。”的义么?


按照梅瑟法律,这样的怀着“野种”的女子会被众人毫不留情的用乱石打死。也不算是不人道,因为这是法律的规定。


在线和于贺神父难道想若瑟在此时——即看到圣母身怀六甲时,有那么大圣德,相信圣母的怀孕不是经由男人?

这点为若瑟辩护毫无意义,并不是对若瑟的尊敬,也维护不了。这时的若瑟不是通常的人性么?

就连圣母本人也受人性的限制,当她听到天使告知她将怀孕生子时,她的反应是什么?在线和于贺神父不会想的很不通常吧?“我不认识男人,这事怎么能成?”看到没有,我们可爱的圣母这时很人性,很理性,很经验,这不是缺欠,更不是罪恶。圣母那时知道的是,女子若怀孕,必须得男女“认识”,像亚当“认识”夏娃一样。说白了,好像俗,不雅,好像污秽。其实就是必须得男女性交,精卵结婚,在女子子宫里受孕开始。当天使说是圣神的能力时,圣母说:“那照你的话成就吧。”她难道没有想到被石头打死的后果么?她难道没有想到怎么面你对若瑟么?她会跟若瑟说么?若瑟会相信么?


假设在线或可敬的于贺神父,你们结婚了。在你们没有和妻子同房前,就发现妻子怀孕了,怎么发现的呢?是看出来的,我们这里的农村说显怀了,大肚子了,或者早期的妊娠反应了。而妻子跟您说,我怀孕的是从圣神来的,是从大象来的,你们信么?


怎么可能圣母告诉若瑟呢?可能这个词,让我很反感。八成、可能、大概、差不多这类词汇,我很反感用在信仰上。知之为知之不知为不知,是知也!是就是,非就非。圣母什么时候告诉若瑟的?天使刚走就告诉若瑟了?还是被若瑟发现了,“隐瞒”(当然不是圣母要隐瞒,圣母一定全心信赖天主的安排,他自会照料。)不住了,才告诉若瑟的?可结果,若瑟还是不高兴啊,要暗暗地悄悄地把圣母休了。

若瑟心里不知考虑没有?退婚怎么跟自己的父母交代?怎么跟司祭交代,怎么跟走邻右舍亲戚朋友交代?人们要问若瑟为什么退婚?你妻子已经怀孕。难道那时允许打胎么?难道可以抛弃怀孕的妻子么?

我的问题正经不少呢?


在没有启示之前,这么大的奥迹问题怎么能要求若瑟不通常?


在线和于贺神父相信,在天使没有在梦中告知若瑟“大卫之子若瑟,不要怕娶你的妻子玛利亚,他所怀的孕是从圣神来的。”


天使说若瑟怕,你们说若瑟怕什么呢?若瑟自觉不配么?很清楚他怕的是娶玛利亚为妻嘛!为什么娶玛利亚为妻怕呢?因为她怀孕了!怀孕了不是好事?更该高兴才对啊,该负责嘛!若瑟的心里难道不是因为这和他没关系么?因为玛利亚因“圣神有孕的事已显示出来。”这句和下句“他的丈夫若瑟,因为是义人,不愿公开羞辱她。有意暗暗地休退她。两句没有上下文的联系么?不是因果关系么?


如果真的是在线同意的于贺神父的“相当有道理新的角度”的解释。那么,提到若瑟是义人,在此背景下提出他是义人,怎么解释?为什么说他是义人?跟玛利亚怀孕没有关系么?跟他要因为玛利亚怀孕而打算暗暗休退她没有关系么?

是我的只能低下,逻辑头脑差呢?还是.....



若瑟绝不怀疑玛利亚的忠诚?那他为什么要休退玛利亚?她因圣神有孕的事显示出来什么意思?

什么是显示出来?然后才出现的若瑟打算暗暗地休妻!


若瑟不怀疑,难道他还能相信玛利亚的怀孕是来自圣神?这时圣神给他启示了么?天使在梦里显现了么?圣神没启示,天使没在梦中显现之前,在线和于贺神父能要求若瑟相信玛利亚怀孕跟男人(别的男人)没有关系么?难道若瑟会认为玛利亚不认识男人能怀孕?玛利亚尚且认为不认男人怎么能成?别忘了,若瑟还没有去问天主,这是怎么回事呢?他只是按照人性的方式理解和解决。若瑟也一定得认为女子怀孕必须得认识男人。那么,这个男人不是自己,也不是别人?你们的自己以为若瑟的圣善,自设了矛盾,自己却陷入其中。本来很简单的事,搞复杂了。


即使是若瑟怀疑玛利亚的忠诚,难道这就是若瑟的不义么?就是若瑟的不圣善么?别忘了,那是任何人都不可能凭人性接受的,能理解的。这时圣神还没有启示,天使还没有来到若瑟的梦中。


若瑟要是不怀疑玛利亚的忠诚就不该想暗暗的休退她。


【我们说提问者是稀里糊涂阅读的也因为至少有关玛利亚怀孕的事情不是玛窦福音第二章,而是第一章!】

——我该以眼还眼,以牙还牙了啊!哈哈

提问者稀里糊涂的,把第一章看成第二章。看来在线真的是明明白白啊!


看看在线回复【6、“基于太多的错误”,这句话应该如何理解?
我们认为这样的说法是对教会内的出版业缺乏应有的常识。原因如下:如果是印刷品,里面不可避免的要出现一些错别字或者排版所出现的失误,这样的错误是可以容忍的,因此,也需要再版印刷的时候加以修订;】

看来好多圣书保罗我们批判的《牧灵圣经》的著者也是稀里糊涂啊!在他们那里是不可避免的,是失误,是疏忽,是可以容忍的。难道这位提问者不能是失误或疏忽么?不能是大字的失误么?怎么就成了稀里糊涂的阅读了呢?即使是阅读,那也许是他眼睛花了呢?这不是咬文嚼字么?这才是鸡蛋里挑骨头啊!




三)第三,提问题的人对圣经中多处表达的天主行动方式及先知回应的方式不够了解。



——这么说在线和于贺神父就很了解么?不过是各执一词罢了!

这是在讨论对此节圣经的解释,怎么和天主的行动方式和先知的回应方式有关么?

于贺神父的解释是天主的行动方式或先知的回应方式么?还是他完全了解了“天主行动方式及先知回应的方式”呢?


到最后还不是不了了之么?反而成了在线人为的“按照常规,不可能怀孕,而若瑟又没怀疑玛利亚的忠诚,所以于贺神父在注释里提的相当有道理。”


这里有个问题,在于你们预先认定了若瑟绝对不会怀疑玛利亚的忠贞。


在旧约即使是圣祖亚巴郎,梅瑟,达味王,先知,那一个是十全十美的呢?而且即使若瑟怀疑玛利亚,有什么不对么?何况即使怀疑也不是罪,不影响若瑟的圣,甚至还显示出他的义呢?不愿像法利赛那样公开羞辱她。而要暗暗休退。

请问圣经说,若瑟不愿意公开羞辱玛利亚。是不是若瑟的主观能动性的愿意?他可以愿意(选择公开羞辱)或者不愿意(不选择公开)。他选择了不公开羞辱玛利亚,这就是他的义。


这段记述肯定不是圣史亲身经历的,须经玛利亚和若瑟讲给他们听。若瑟这部分,包括他的心态,面对看出玛利亚显示出已经怀孕这事,他的选择。得是若瑟告诉玛竇的吧?圣史以第三人称记述,那么圣史的心里是怎么想的呢?这时别以新约的观念来看问题。






【从这段解释,我们可以知道,注释者的用意并没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕了,而是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色。福音确实没说更深的原因,若瑟犹豫后,圣神才为坚固他的信心而将事实的真相告诉了他,所以他就改变了最初的想法,经文并没说他为什么打算休掉玛利亚。】




没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕?也许没有完全,但是经文很明显的是“没有同居前,他(在线不会因为她打成他而说提问的人稀里糊涂的,男女不分了吧?呵呵呵)因圣神有孕的事已显示出来。——这不是用肉眼看出来的么?


肉眼看到的是圣母怀孕,人性想的是不可能是不来自男人。那么,启示呢?信仰呢?接下来的,天主要人知道,肉眼的错误,人性的想法与真理完全不同。

圣母也一样,若瑟,牧童们,三王,西默盎,若翰,伯多禄,保禄,哪一个没有经历肉眼和人理性的错误认识?看见人性认为的的就是“我不认识男人,这事怎么能成?”“有意暗暗休退她”“明明是一躺在马槽里的弱小婴儿”“圣母怀里的肉血肉的婴孩”“一个有血肉的人,和我们完全一样的人。”这都是人性的看见,可是这些人都一致的宣认降孕的,马槽中的,怀中的,走来的要求洗礼的,召叫他们并向他们提出问题的是永生天主之子——基督。


这正是连若瑟也绝对不能例外的,肉眼,人的血肉和信仰之间的区别。


不是血和肉启示了你,而是我在天之父。


我们都得经历肉眼和理性的认识,和来自启示的信仰认识。从血肉的认识逾越到神的启示——信仰!

这才是深奥之处!


【注释者的用意并没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕了,而是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色。】

——若没有我以为的《牧灵圣经》的很明显的与圣经文字显示给我们的不同解释。也就没有这些争论。任何一段圣经或一个事件都是展现了在天主的救恩计划。


【福音确实没说更深的原因,】也许有更深的原因,就是为什么若瑟要暗暗的休退玛利亚。

但是很明显的是,不容置疑的是:若瑟因为玛利亚怀孕这事显示出来了,才打算休退玛利亚。但若瑟是义人,不愿公开羞辱她。就打算暗暗地休退她。


这很短的几节圣经文字,很紧密。因圣神有孕的事显示显示出来——她的丈夫若瑟,因是义人,不愿公开羞辱她——有意暗暗地休退她。



“因是义人”中的“因”说明什么?


羞辱说明什么?他不愿公开羞辱,说明若瑟的义,不是说明若瑟相信圣母的忠诚。孩子如果是若瑟的,若瑟不会产生这样的想法,谈不上羞辱,订婚后的女子怀孕不是一种耻辱。


义人——不愿公开羞辱——暗暗地休退,不是很好理解么?


若瑟的义不在乎他相信圣母的忠诚,而在乎他不公开羞辱。后来的义和圣在于他服从,按天使吩咐的做了。




天使的话不也很清楚么?“大卫之子若瑟,不要怕娶你的妻子玛利亚,因为那在她内受生的是出于圣神。”



不要怕——娶你的妻子——因为(好好分析分析这个“因为”)——那在她内受生的是出于圣神(好好想几下“出于”)


是出于圣神,不是出于人,不是出于男人,不是出于别的男人,不想你想的那样,现在我(天使)告诉你,那是出于圣神。所以,不要怕!



若瑟的过程和玛利亚一样,经由人性的不理解,到启示的相信,接受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 04:59:00 | 显示全部楼层
“圣经作者写作了经文,是为了要读者能直截了当地明白经文的含义。”

——所以啊!交代得很清楚,至少这段。怎么还没有交代呢?

搞的这么复杂?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 05:09:59 | 显示全部楼层
另外又说,可能玛利亚把这事告诉了若瑟,那么就是若瑟没有相信马利亚的话啊,才做出此决定的。这纯粹是人的臆测!有矛盾的说,不论怎么样,我们觉得若瑟并没有怀疑马利亚的忠诚。


——可能是玛利亚把这事告诉了若瑟?假设是这样:那么怎么若瑟还要休退玛利亚?

难道若瑟就是这样的不相信玛利亚的话,怎么还“不论怎么样,我们觉得若瑟并没有怀疑马利亚的忠诚”呢?


也许是玛利亚把此事(因圣神怀孕)告诉了若瑟,若瑟谦卑,以为自己不配啊!那么,怎么还会出现若瑟要暗暗地休退玛利亚,不愿公开羞辱她呢?


不知在线关于这点是否联系了于贺神父,你们的观点是不是经于贺神父解释的?你们说的“福音没有说的更深的原因”和“圣经中交代的“若瑟是义人,不愿公开羞辱,打算暗暗地休退她”不是很矛盾么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 05:15:17 | 显示全部楼层
第二提出问题的人对经文没有很好的阅读,因为经文说若瑟本想悄悄休掉玛利亚,并没说读者通常以为的原因。


“经文说若瑟本想悄悄休掉玛利亚”中的“本想”是什么意思啊?


本想不是通常的原因还是超常德原因?(超想?)

“本想”是《牧灵圣经》的翻译。本想——谁想的?

思高的翻译是“有意”。有意——谁的意思?


这两个中文词汇的意思不是很简单么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-28 00:55:55 | 显示全部楼层
我们就您提出的申辩做了一个总结,我们争论的焦点集中在玛窦福音1:18这节经文上。

第一部分:经文和观点对照
根据思高圣经的翻译,玛1:18“耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚许配于若瑟后,在同居前,她因圣神有孕的事显示出来。”

您的观点:您根据这个翻译内容,来解释若瑟这个义人作为玛利亚的婚配丈夫,在知道“她因圣神有孕的事显示出来”后,就是被人发现后,要休掉她,虽然不是怕邻里的议论,因为订婚的妻子有身孕是为犹太法所接受的,如果她的身孕是来自于已经订了婚约的丈夫。但若瑟清楚知道自己还没和她有过夫妻关系,而她已经有了身孕,可见这个孩子不是他的,如果不是他的,那就一定是和别的男人有过性关系。他正思虑要休掉玛利亚的时候,天主的天使显现给他,告诉他玛利亚的身孕是因着圣神的大能而来,不是来自别的男人,若瑟转变了自己的猜测,认出了天主的计划,顺服了天主的吩咐。

牧灵圣经玛窦福音对1:18节的经文是这样翻译的:“耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚已经许配给了若瑟,可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕,他丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做”

我们以前发布的观点:从这段解释,我们可以知道,注释者的用意并没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕了,而是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色。福音确实没说更深的原因,若瑟犹豫后,圣神才为坚固他的信心而将事实的真相告诉了他,所以他就改变了最初的想法,经文并没说他为什么打算休掉玛利亚。按照犹太传统,订婚就享有结婚的权利,如果仅仅是因为玛利亚的身孕而不愿受辱,那么玛利亚和若瑟不存在这问题,因为按照犹太文化,他们已经结婚了,只是玛利亚和若瑟知道他们还没有发生过关系,按照常规,不可能怀孕,而若瑟又没怀疑玛利亚的忠诚,所以于贺神父在注释里提的相当有道理,就是我们不知道若瑟为什么要那么做,只能是像很多大圣人在面对巨大历史使命时,都会有逃避的心理,若瑟可能也有过最初的迟疑。但是最后圣神的话坚固了他的信心,他顺服了天主的安排。
第二部分:
仔细分析争论的焦点:若瑟的义到底表现在哪里?表现到哪种程度?
一、        这个争论首先要建立在没有失去最重要原则的基础上来进行,才有意义。这个最重要的原则就是“福音是关于降生成人的圣言——我们救主的生活及道理之主要证据。”(梵二文献第5章18节)。而不是关于犹太人道德习俗的记载,也不是关于若瑟心理及感情和道义的描绘及分析。我们分析若瑟,是为了能更好地了解天主在圣子耶稣基督身上达成的对人类的救恩,玛利亚和若瑟曾是耶稣的父母,他们更是天主救恩史的最佳配合者,分析他们在福音中的行为和可能有的心理活动,都是为了能帮助我们更好地阅读福音,更好地了解主耶稣基督,认识主耶稣基督。在玛窦福音中,若瑟的角色所占篇幅甚少,从埃及回来后,若瑟这个名字就彻底地从玛窦福音中消失了,不过他在天主的救恩工程里,却有着重要的位置。
二、        其次,让我们不要忘记了,玛窦福音诞生于公元80年,地点是在当时叙利亚省第三大城市安提约基,具体地点是该城一个犹太基督徒占大多数的复合团体。他们是从犹太教皈依的基督徒及少数从外邦希腊文化背景下皈依的基督徒,这个团体里的犹太基督徒,按照对待犹太教的不同态度分为几类:1、保守类,认为尽管皈依了复活的主耶稣基督,但是犹太教的律法还是要严格遵守;在玛窦福音5:17-18指的就是这类团体成员。2、开放类,认为既然已经皈依了耶稣基督,那么犹太教的律法和宗教习惯就可以放弃,不必遵守;主耶稣基督的教诲才是新的法律,新的团体宪章。3、无法律,类似于无政府主义者,因为团体里有内部和外部的争端,这些投机主义者就利用团体的弱点来达成自己的利益和目的,玛窦福音7:15-23针对的就是这类假先知和喊着“主”“主”却不按天主的旨意去实现的假信徒。为了确保团体对耶稣基督的见证是纯正而完善的,也为了解决不同派别之间内外的纷争,回应不同犹太人对耶稣本人身份的质疑,玛窦参考和使用了几个不同的在各基督徒团体里已经广泛流传的对主耶稣的见证材料,其中包括马尔谷福音,Q源泉及玛窦自己收集的材料,编辑写下了玛窦福音。玛窦福音的特色是对旧约大量的引用及对犹太律法的适当肯定和完美升华,同时也积极地指出了天主的救恩将要朝向外邦人。耶稣是犹太人期待已久的默西亚,他是新梅瑟(他上山教导门徒,并于复活后也与门徒们相约在加里利的山上,与梅瑟在西奈山接受天主十诫有并行但耶稣使其完美),他是新律法(耶稣在玛窦福音里的五个训导替代了梅瑟五书),他的苦难和复活是整个人类的“新逾越”,玛窦在第一章就说他是旧约依撒意亚预言的那位“厄玛奴耳——天主与我们同在”, 而在玛窦福音最后一章最后一节,复活的耶稣在加里肋亚山上显示给自己的门徒时,告诉他们“我同你们天天在一起,直到今世的终结”,这正好是福音的最后扣题,复活的耶稣基督是厄玛奴耳——天主与我们同在。所以跟其它福音相比,玛窦福音里有更多的“犹太”色彩,因为他的最直接的听众和读者是从犹太教皈依的基督徒。
三、        以上的这份资料能帮助我们从一个新的角度来理解福音作者将若瑟如此描写的目的。首先第一章的族谱是分三个阶段,每个阶段都是十四代人。十四是一个象征性数字。三个阶段分别包含了君王、先知和司祭,也表示了旧约的准备工作已经完成,但是旧约并没有达到圆满。若瑟作为耶稣的养父和童贞玛利亚的保护人,天主救恩工程的配合者,首先是亚巴郎的后裔,其次是达味的后裔,这样耶稣也就成了亚巴郎和达味的后裔。因为当时的以色列人知道他们所期待的默西亚,将是达味的后裔。
作为耶稣的养父,拥有一个令人羡慕的家谱,若瑟肯定是一个遵守法律的义人。义人的含义就是他是一个敬畏天主的人,敬畏天主的律法和天主在旧约里所做的奇妙计划,相信天主借先知口所预言的默西亚必会到来。所以当若瑟知道了玛利亚怀有身孕后,他一方面对发生在玛利亚身上的奇事感到震惊和害怕,同时也对天主存着敬畏的心,不想去随意判断,另一方面作为受梅瑟律法训导的犹太义人,他又要去执行梅瑟律法的内容,因而要暗暗解除婚约。我们这里需要再次记起,玛窦福音是写给皈依基督信仰的犹太人,他们很重视对律法的遵守。
第三部分:
四、        您所解释的“玛利亚因圣神有孕的事显示出来”,若瑟怀疑了玛利亚的忠贞,后来是天使的梦解除了他的困惑,这个可能性并不是很大。我们查阅了大量的新约注释,大多数天主教和基督教的圣经诠释学家都没有这样解释的。我们将原因归纳为以下几点:
一)        这句话本身“玛利亚因圣神有孕的事显示出来”思高版本的翻译就不够精确。牧灵圣经及和合本圣经都翻译成“玛利亚因着圣神而怀了身孕”,这是最接近原文的表达方式了。那么思高从哪里得出了“她因圣神有孕的事显示出来”了呢?首先其希腊原文并没有使用动词“显示出来”,而是用的“发现EURISKO”,这个动词在希腊文这句话里确实是过去式被动语态aoristo paviso,意思是“她被发现”,但不是她被众人发现“有了身孕”,可能思高的翻译就是从这个动词“发现”的过去式被动态来推测玛利亚有孕的事情被发现了,其实这是一个有偏差的理解。按照原文这句话的语境,是玛利亚首先自己发现了怀有身孕,就是先前天使报喜的事情果然实现了,所以这个“被发现“是指“肚子里有孕的事情”被玛利亚自己发现了,而没有被众人发现的意思。所以大多数玛窦福音此小节的翻译都是“玛利亚因圣神有了身孕”,这是比较可靠和准确的翻译。
二)        玛利亚知道天使预报的事情在自己实现了,她这时已经与若瑟订立了婚约,若瑟是她未来的丈夫,天主已经为圣子的诞生准备了一个合适的家庭。所以玛利亚可能最先将此消息告诉了若瑟(这只是一个猜测,并非经文这样提及)。而若瑟出于对天主的敬畏和对律法的遵守,选择了悄悄退掉婚约,若瑟的心理变化我们在最初发布的解释里已经提及,这里就不再重复,但是我们坚持原有的观点,就是若瑟并没有怀疑玛利亚的忠诚。
三)        您猜测若瑟的想法“如果玛利亚没跟若瑟发生关系,可能就跟别人发生关系,否则不会怀孕”,这不符合经文和文化背景,也不符合圣经作者的目的,这倒并不是说如果若瑟怀疑了玛利亚,他就不是圣人了,而是违背文化背景。除了在第二部分我们已经分享的内容外,我们还可以一起来看犹太信仰和文化背景中“处女及婚约女子”是受到律法保护的。不像您想象的你们村子里的事情,如果这个女子没跟他未婚夫发生性关系,而她又有了身孕,那她肯定是和别的男子有了性关系。不要忘记了玛利亚和若瑟首先来自天主选民的家庭,为预备耶稣的诞生,天主已经花了很多个世纪,用律法、先知和司祭教育自己的选民,他们比别的民族拥有更强烈的宗教意识和律法概念。就是说他们在法律严格的熏陶和约束下,在族长严格的管理下,发生“侵犯别人未婚妻”事情的可能性很小很小。他们不是性开放的民族,而且当年的纳匝肋也是一个很小很纯朴的村子。其次,从旧约撒下13:2的一个细节中我们可以看出,“对处女妄动几乎是不可能的”。
四)        最后,我们希望这些讨论都是为了鼓励我们能更好地去了解福音,更好地将我们的目光关注在我们生命的救主耶稣基督身上,争论不是为了争论,而是为了让我们能对福音升起敬畏的心,对天主圣言的大能怀着渴望和敬仰,这些讨论都是为了激发我们去真正的爱福音,去模仿所有配合天主救世工程的信德前辈,做我们的那一份贡献。您用自己熟悉的文化背景来理解经文中所透露的“一般的人之常情”,也是可以理解的,但是福音的诞生背景并非我们想象的那么简单,愿我们彼此共勉,一起来挖掘天主圣言的丰富。
以上商榷若有不当之处,敬请谅解。

参阅资料:
牧灵圣经注释,新约希腊语版本,耶路撒冷西班语版本,三个官方西班牙语版本,基督教和合本及现代译本,思高圣经版本。小德兰爱心书屋发布的网上书籍《玛窦福音注解》(德奧斐拉克特著)及天主教在线图书中心发布的辅仁大学神学论集 第16号《从玛窦福音的编辑要旨看第一福音书的神学思想》(作者周联华)
另外西班牙语教会诠释学资料还有如下几本:
M. Quesnel, Jesucristo según San Mateo, Editorial Verbo Divino, España, 1993.
F. R. Figueras, El Evangelio de Mateo, El difícil consenso en una iglesia plural (Mt3-20), Editorial Sal Terrae, Santander, España, 2009
W. Carter, Mateo y los márgenes, Una lectura sociopolítica y religiosa, Editorial Verbo Divino, 2007.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 08:33:47 | 显示全部楼层
有人说:
1、恳请各位教友不要买牧灵圣经,因为那是基督教和天主教合作出版的,里面有很多不和教义的地方, ...
admin 发表于 2009-6-10 23:47



    本人很喜欢牧灵圣经的风格,有了时代气息,信仰的观念得到了明显的提升。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 10:46:04 | 显示全部楼层
圣经是一部宗教书,而非是一部历史书,所以不可用历史的眼光看待宗教方面的问题。比如在童女怀孕问题上就是如此,历史上的犹太人所说的“童女”,与圣经的“贞女”毫无关系,圣经的“贞女”从历史的角度来看,很有可能是对犹太人所说的“童女”误会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 04:05:47 | 显示全部楼层
牧灵圣经玛窦福音对1:18节的经文是这样翻译的:“耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚已经许配给了若瑟,可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕,他丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做”


——难道你们觉得若瑟本想休了她的原因不是来自于人理性的臆测么?


——难道《牧灵圣经》注释的“无论怎样,我们觉得若瑟并没有怀疑玛利亚的忠诚”不是主观的臆测么?

是“我们觉得”啊,也是“你们觉得”的。


既然玛利亚可能把她因圣神怀孕的事告诉了若瑟;你们说可能,我觉得这事不能告诉任何人,这事本身是个奥迹,需要天主启示才能接受的。玛利亚为什么要告诉若瑟?圣经交代了么?有点点这样的暗指么?假设她告诉若瑟,按你们的觉得若瑟也因玛利亚的话,相信玛利亚的话,不怀疑她的忠诚而相信了。玛利亚在天使报告之初尚且不能相信她要怀孕之事,她只知道要怀孕,必须有男人介入,必须得认识男人(牧灵圣经的翻译是:‘这怎么可能呢?我不认识男人’。玛利亚都认为不可能(待天使说这事出于至高者的能力,圣神的降临。且天使还给出一个证据,她的表姐被称为不育的依撒伯尔在老年怀了男胎。并说在天主没有不可能的事。之后,玛利亚才信了,并说‘我是主的婢女,就照你的话成就于我吧!)你们竟要求若瑟经玛利亚告诉若瑟,若瑟就能相信玛利亚因圣神怀孕?这奥秘的信仰不需要启示,而能因若瑟相信玛利亚忠诚就能得到?

“可能”是完全是你们的理性。且你们用“可能”一词本身就是臆测。这更不是圣经交代的啊,连暗示玛利亚把这事告诉若瑟都没有。


再比如路加记载的圣母往见表姐依撒伯尔,依撒伯尔怎么知道玛利亚怀了孕,腹中的胎儿的呢?是玛利亚告诉她的么?不是圣神启示的么?


玛利亚可能把因圣神怀孕的事告诉了若瑟,若瑟才想休了玛利亚。照你们说的若瑟这么义:“所以当若瑟知道了玛利亚怀有身孕后,他一方面对发生在玛利亚身上的奇事感到震惊和害怕,同时也对天主存着敬畏的心,不想去随意判断,另一方面作为受梅瑟律法训导的犹太义人,他又要去执行梅瑟律法的内容,因而要暗暗解除婚约。”照你们的想法,若瑟没有考虑玛利亚的结果么?可能被石头砸死,我前面说过,一旦若瑟真的休掉玛利亚,司祭、他的父母、亲戚朋友、街坊邻居都会问为什么。你们在按你们的觉得若瑟该怎么答复?若瑟告诉大家:“因为玛利亚因圣神怀孕了,不是我的孩子,是天主的。我由于不配,我为发生在玛利亚身上的奇事感到震惊和害怕,同时也对天主存着敬畏的心。所以,我就休了她。”末了,若瑟还得跟大家商量,可别怀疑玛利亚的忠诚啊,要相信她是因圣神怀孕啊,可千万别用石头砸死玛利亚啊。你们觉得司祭、法利赛人会信么?会信玛利亚因圣神怀孕么?会信若瑟的话么?


再说若瑟没经圣神启示他他要担负的使命,就知道了?即或是知道了,他能逃避?你们在怀疑若瑟对天主的忠诚和顺服啊!


玛利亚的使命怎么没有逃避呢?她说了原照你的话成就于我吧!若瑟逃避了,他不是你们说的义人么?为什么在梦境中天使告诉他实情,也就是使他明白了天主的旨意后,他才照天使吩咐的做了?


【我们以前发布的观点:从这段解释,我们可以知道,注释者的用意并没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕了,而是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色。】——既然“注释者的用意并没有完全集中在若瑟是否可以用肉眼看出玛利亚是否怀孕了”,怎么可能“是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色”?他并没看出玛利亚怀孕那!整个事件是什么?不就是天主子降生成人么?不就是玛利亚怀孕天主子么?他都不知道(没有用肉眼看出来玛利亚怀孕),这件事跟他有何关系?天使要是不启示他,他怎么知道事件?有怎们能“展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色”?

所以,你们为解决这些必须解决的问题,只能臆测说“玛利亚可能把这事告诉了若瑟。”



我还是坚持认为,若瑟如同玛利亚一样,先经过人性的不理解(甚至不可能),逾越到启示的信仰,他们服从信仰。玛利亚服从了天主,若瑟服从了天主,这才是奥秘。


【他的母亲玛利亚已经许配给了若瑟,可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕,他丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做。】

——你们只想解释为什么若瑟想休了玛利亚,为了维护你们的觉得“若瑟不会怀疑玛利亚的忠诚”,弄出一大堆“觉得”,却不愿从最基本的人的理性了解若瑟当时的内心思想活动。


可你们没有解释“但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做。”


为什么说但若瑟是义人呢?“但”是什么意思呢?

“不愿公开羞辱她”是什么意思?——“不愿”是什么意思?是不是若瑟的选择?不愿与愿?

整个这句话的逻辑因果关系是什么?这里面体现若瑟是义人的是哪句话?

要是若瑟公开羞辱她,若瑟可定不是个义人了!假设若瑟公开羞辱玛利亚,按你们了解的犹太的传统该怎么公开羞辱?羞辱的结果会怎么样?

为什么圣经提到羞辱她?要是玛利亚把事情告诉了若瑟,若瑟没有怀疑玛利亚的忠诚。知道玛利亚的怀孕是来自圣神(不是天使的告诉——启示,是玛利亚的告诉——你们说的可能)。按你们猜测的“是展现了若瑟对待整个事件的一个态度,展现了在天主的救恩计划里若瑟要承担的角色”。是“若瑟知道了玛利亚怀有身孕后,他一方面对发生在玛利亚身上的奇事感到震惊和害怕,同时也对天主存着敬畏的心,不想去随意判断,另一方面作为受梅瑟律法训导的犹太义人,他又要去执行梅瑟律法的内容,因而要暗暗解除婚约。”

那么,圣经为什么说“但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做”?

为什么圣经说“若瑟不愿公开羞辱她”?不是“若瑟知道了玛利亚怀有身孕后,他一方面对发生在玛利亚身上的奇事感到震惊和害怕,同时也对天主存着敬畏的心”和“若瑟不会怀疑玛利亚的忠诚”么?为什么“若瑟不愿公开羞辱她”?请你们解释为什么会出现“公开羞辱她”?在“觉得”“可能”一下?


“但若瑟是个义人”与“不愿公开羞辱她”两句是什么关系?“不愿公开羞辱她”不是说明前句“但若瑟是个义人”么?“只想悄悄这么做”一句不是很明显的说若瑟自己想的的么?这是描述若瑟的心里活动,他的想法,他的决定。


按你们觉得的“圣经没有清楚交代若瑟为什么要休掉玛利亚”,你们也得找答案,不能没有为什么啊,不能没有原因那。但是圣经至少交代了若瑟心里的想法和决定了吧?

那么“只想悄悄地这么做”与“不愿公开羞辱她”及“但若瑟是个义人”是什么关系的句子呢?




还有即使是你们以为思高的翻译有问题。


按你们认为牧灵圣经的翻译是正确的话(这点本人一点不懂,但也没办法相信你们认可的翻译,我可以在思高和牧灵或者更多的译本中选择。这是你们都在争议的问题。我只就两者的译文和解释提出了问题。而对于你们给予的答复不能满意。按照你们的解释,圣经太晦涩难明了。这样的答案只能在你们知识界的象牙宝塔里了。对于我们这些普通基督徒是无法明白了。)


【他的母亲玛利亚已经许配给了若瑟,可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕,他丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做】——即或不是思高说的“玛利亚因圣神有孕的事显示出来”而是[这句话本身“玛利亚因圣神有孕的事显示出来”思高版本的翻译就不够精确。牧灵圣经及和合本圣经都翻译成“玛利亚因着圣神而怀了身孕”,这是最接近原文的表达方式了。]难道思高就“首先其希腊原文并没有使用动词“显示出来”,而是用的“发现EURISKO”,这个动词在希腊文这句话里确实是过去式被动语态aoristo paviso,意思是“她被发现”,但不是她被众人发现“有了身孕”,可能思高的翻译就是从这个动词“发现”的过去式被动态来推测玛利亚有孕的事情被发现了,其实这是一个有偏差的理解”?思高这么偏差理解?不是“被众人(别人)发现”?是“被自己发现”?你们觉得在中文里这样翻译说得通么?被自己发现自己怀孕了,被自己发现怀孕了?还用“被”么?中文直接就是“发现自己怀孕了”。


【按照原文这句话的语境,是玛利亚首先自己发现了怀有身孕,就是先前天使报喜的事情果然实现了,所以这个“被发现“是指“肚子里有孕的事情”被玛利亚自己发现了,而没有被众人发现的意思。所以大多数玛窦福音此小节的翻译都是“玛利亚因圣神有了身孕”,这是比较可靠和准确的翻译。】

——翻译都是“玛利亚因圣神有了身孕”,这是陈述性的表达啊!就是在说或者是在告诉别人一件事情。没有表达出你们所说的“玛利亚被自己发现怀孕”了?照这么讲,这个翻译更是偏差,不可靠不准确啊!翻译都是“玛利亚因圣神有了身孕”根本就没有“玛利亚被发现自己肚子里有了孩子,被自己发现自己怀孕了”的意思啊!

这还不如思高的翻译呢?虽然按你们说的思高的翻译不准确不可靠,就是让我这样的人以为思高说的是“玛利亚因圣神有孕的事显示出来”,我因思高的偏差认为这个显示是显示给众人的意思。

既然你们说原文的意思是玛利亚发现自己有了身孕,被自己发现了肚子里果真有了孩子。也不该这么翻译“玛利亚因圣神有了身孕”,应该这么翻译“玛利亚发现自己因圣神怀了孕”,这才强调你们认为的玛利亚自己发现了,不是被众人发现了。也不妥呀,玛利亚早就知道自己怀了孕啊,她相信了啊。这时胎儿在她腹中动了?才发现自己肚子里果真有了孩子?这个她自己的发现有意思么?圣经这么交代有意义么?


按你们的解释这么翻译更准确“玛利亚被自己发现因为圣神怀了孕”或“玛利亚因圣神怀孕已经显示给她自己了”。这回玛利亚彻底不怀疑了,不对,玛利亚从来就没有怀疑啊!


【他的母亲玛利亚已经许配给了若瑟,可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕。】这是牧灵圣经的翻译,就按照牧灵圣经的这个翻译。“玛利亚因着圣神而怀了身孕”是在陈述一件事情,和前边这句“可是在他们还没有同居之前”紧相连。是在说明玛利亚没有和若瑟同居(发生夫妻关系,这句话可怕啊,基督教根据这个之前,引出了以后,以后玛利亚和若瑟同居,生了好多儿女呢!)之前就怀了孕,怎么怀的孕呢?是因圣神怀的孕。所以句子很紧凑“可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕。”“玛利亚因着圣神而怀了身孕”是在前句“可是在他们还没有同居之前”啊!根本就没有你们所说的什么原文“玛利亚被自己发现怀了孕”。是在说明“可是在他们还没有同居之前”,“玛利亚因着圣神而怀了身孕。”哪里有“玛利亚被自己返现肚子里有了孩子”的意思?

就算你们翻译准确可靠。则整个句子的安排呢?“他的母亲玛利亚已经许配给了若瑟,可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕,他丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做。”


“可是在他们还没有同居之前,”与“玛利亚因着圣神而怀了身孕”的关系?


“玛利亚因着圣神而怀了身孕”,与“他丈夫若瑟本想休了她”的关系?

“他丈夫若瑟本想休了她”,与“但若瑟是个义人”的关系?

“但若瑟是个义人”,与“不愿公开羞辱她,”的关系?


“不愿公开羞辱她”,与“只想悄悄地这么做。”的关系?



最后我提出个建议:请于贺神父和在线的弟兄姊妹们问问圣神吧?圣神知道答案!要不,问问圣若瑟,他最清楚他为什么当时要休掉玛利亚!


我也问问圣神,问问若瑟。别在困扰我们了![/
color]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-18 17:25:53 | 显示全部楼层
看了迷糊弟兄对于玛窦福音1:18节和admin之间的讨论,感觉很有意思。

迷糊弟兄,你是否有注意到另一个问题,就是当天使向玛利亚报喜讯时,圣母回答“这事怎能成就?因为我不认识男人。”  这句话,我们都很熟悉,至于各种版本的翻译应该大意都是相同的。  

问题是,在天使向玛利亚报喜之前,圣经特别告诉了我们,玛利亚已经与若瑟订婚了。那么,当天使说圣母将怀孕生子,要为他取名耶稣,圣母没有必要回答说“我还不认识男人”吧?  因为,她已经与若瑟订婚了,成婚怀孕也是很正常的呀?      为什么圣母还需要问这事怎能成就?

这不是一个问题吗?

那么,已许配给若瑟的玛利亚在领报后,会询问这样一句一般人不会询问的话是为什么呢?

我个人想到了几点:

第一点,圣母在天主前有守童贞的愿望,而这个愿望可能在与若瑟定婚之前已经互相有过协商并达成某种相同的意向。(只是个人想法)

第二点,圣母知道默西亚的诞生不是来自男欲,而是来自圣神?

第三点,圣母相信天使所传给她的天主的话是及时性的?


至于还有什么可能,暂时没有想到。

-------------------------------------------------------------
对于迷糊弟兄所提出来的:“圣母怀孕 是被若瑟看出来的,还是如牧灵圣经注释里所说的,可能是圣母告诉若瑟的”

从路加福音的另一个圣经故事,我们可能可以找到一些思绪。也就是圣母向依撒伯尔请安这件事。

圣经告诉我们,当天使报讯的数日之后,玛利亚并非去见若瑟,而是去了她表姐依撒伯尔家。因为玛利亚已经知道在当她回答“愿照你的话成就于我吧”时,默西亚已经在她的怀中了。
这一点,不只是圣母知道了,而且依撒伯尔因着圣神感动也知道了圣母怀孕了。

依撒伯尔遂充满了圣神,大声呼喊说:“在女人中你是蒙祝福的,你的胎儿也是蒙祝福的。”(路4:42)
而圣母对依撒伯尔的话用了著名的圣母赞主曲来做回应。

因此可见,圣母怀孕并不一定需要像平常人一样,要到“怀显”才被知道,当然,这里知道是有一个条件的,就是被圣神充满。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 07:21:01 | 显示全部楼层
其它语言的,尤其是西班牙语的牧灵圣经,我们不敢多做评论。但中文的牧灵圣经完全是另外一个档次,因为它是从英文翻译的。这不是一个普通的缺陷,而是致命的。另外一个缺陷是,四位翻译者全是不但没有圣经专业知识,而且也没有神学知识的平信徒,而这也不是普通的缺陷,也是致命的。因为,第一,英文,或任何别于原文的其它语种,与希伯来和希腊原文的语义和语法结构都有极大的差别,从第二语言翻译过来的——不管第二语言翻译得如何准确,都肯定与原文相差很大。而圣经原文的语法结构与原词义是非常重要的,一个翻译错的词,可能会导致极大的神学错误。第二,用没有专业背景的人来翻译是件搞笑的事,因为他们不可能看到某些细节的重要性,会很轻易忽略词语和语法的运用,而圣经的意义以及圣经神学,在很大程度上,就基于这些词语和语法。所以,中文牧灵圣经的翻译本身有着原则性的错误,这才是重要的;至于人们找出的各种翻译错误,都不过是在这原则性大提前下潜伏的冰山一角罢了。思高圣经也有可改善的地方。但思高的权威性在于,其翻译的基本原则是正确的,即是从原文翻译的,而且是圣经专家们翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-20 01:27:21 | 显示全部楼层
烧毁牧灵圣经这样做太偏激了吧,既然是主教团批准的就应该有他的道理,我以前一直就是看的牧灵圣经,现在看的是思高圣经学会版本的新约圣经,是联合圣经工会捐赠纸张法国泰择团体赠送中国人民那版本的,不管哪译本圣经,不一样都是天主的福音吗,学外语就一定要讲一口地道的原味吗,那也是有点走火入魔吗,只要没有原则性错误,就不要自以为是的去指责,在学术范围内争论也应该是健康的,不应该有学霸学棍出现,哪个版本有完美的呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-24 08:46:26 | 显示全部楼层
还是新教合和版的中文圣经。。。。  英语的新国际版。。。。。

或是英王钦定版。   不行就去学希伯来语与希腊语吧,拉丁语版的都不是原文的啊。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 21:02:08 | 显示全部楼层
烧毁牧灵圣经是中国特有的红卫兵行为,也是义和团的做法。

关于若瑟要暗暗休掉玛利亚的解释应该是个人文字理解的问题,至少偶真的没有看出有什么不对。

没有必要在文字理解上较力,否则最后就导致较气,上面已经貌是在为了反倒对方而在咬字了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 20:17:18 | 显示全部楼层
“中文”牧灵圣经——我说的是“中文”——所引出的种种争议大部分都是表面的。其根本性的争议恰恰应该是这个翻译到底有没有在原则上错误。我在上面已经谈到,我认为,这个翻译正是错在了原则上。其它的细节性讨论是不重要的。因为任何版本,哪怕是最权威的版本都在某些细节上有争议之处,因为不存在绝对完美的翻译。但原则要正确。因为原则若不正确,哪怕细节再怎么好,也无济于事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 22:10:10 | 显示全部楼层
antoineren 发表于 2012-3-1 20:17
“中文”牧灵圣经——我说的是“中文”——所引出的种种争议大部分都是表面的。其根本性的争议恰恰应该是这 ...

阁下也比较一下和合本或除了牧灵思高圣经之外的翻译版本的圣经,有否原则性错误,如何?是否和合本翻译的原则比牧灵圣经的正确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-11-22 06:46

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表