并不标准的“标准版”圣经
2008年奥运会前夕,老夫发了一篇博文《“奥运版”圣经的致命错误》,指出“一会一团”为奥运会提供的免费圣经,采用了“新修订标准版圣经“。然而该圣经对玛窦福音十六章十八节的翻译,有否认伯多禄及其继承人首席权的嫌疑:“奥运版”圣经的致命错误俺的书架上多了一本“奥运版”圣经,俺估磨它的来历应该是这样的:
一小撮敌视我们伟大的社会主义制度的洋鬼子造谣滋事,说到北京参加奥运会没有圣经可读。这种造谣中伤的语言严重刺痛了“三自爱国”人士的心。如果放在古代以色列的文化背景之下,他们一定会斯裂衣服、头上撒灰、坐在粪堆上恸哭哀号,因为洋鬼子亵渎了我们的社会主义制度和宗教信仰政策。 要说现在的人办法就是多。“爱国会”的领导一考虑,如果免费给洋鬼子们发放圣经,坏蛋们的谎言不就不攻自破吗? 于是乎,报上登载: “中国天主教爱国会副主席刘柏年在接受《国际先驱导报》采访时表示,奥运会期间北京涉外宾馆放置《圣经》,可以消解外国人对中国宗教自由方面存在的某些误解。他同时透露,“目前,相关部门还没有正式答复我,到底是否会在宾馆放《圣经》。” 报上又登载: 在北京的中国天主教爱国会副主席刘柏年告诉天亚社,中国天主教主教团教务委员会出版了三万册黑色封面的精装版中英对照《新约圣经》.
教务委员会出版的天主教《新约圣经》,在第一页印上奥运口号「同一个世界,同一个梦想」,以及「北京2008年奥运会纪念」字样。
同页还鸣谢合一机构「联合圣经公会」资助出版这本特别版《圣经》。委员会亦感谢香港思高圣经学会授中文《新约》的版权。英文部分则采用《新修订标准版英文圣经》。 感谢“爱国会”,感谢“主教团”,俺也有了一本“奥运版”圣经. 可俺一看,这本圣经仍有不妥之处,因为这部圣经的英文版权是从米国的联合圣经公会取得的《新修订标准版英文圣经》,是新教背景的圣经。 有人可能会问,老修你这人真能鸡蛋里面挑骨头,我们天主教和新教是One God,One LORD.谁的圣经不一样用. 俺想告诉你的是,那可不一样.自马丁路德裂教以后,一些裂教人士为了掩盖一些事实,对圣经进行了篡该.以玛窦福音的16章第18节为例,这一节是关于伯多禄的圣秩的,有些教派不惜篡改圣经而否定伯多禄及其继承人的首牧身份。这节希腊原文是:καγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 思高圣经是这样翻译的: 在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。(玛:16:18) 当时的故事情节是这样的: 耶稣率领众门徒去裴理伯的凯撒勒雅境内。在那里,祂考了众门徒一个问题:“人们说人子是谁?”。只有约纳的儿子西满给出了正确的答案:“你是默西亚,永生天主之子”。 西满之所以能作出这样的回答,是因为他的灵性生命已经上升到了一定的高度,充满了信、望、爱三超德,他已经不是看到大风浪就慌慌张张的“小信德的人了”。 耶稣看到了西满已经可以担当大任,就立他为教会的磐石。 我理解耶稣随后的话语可分三部分: 其一、祝福西满伯多禄,说: 约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。(玛:16:17) 其二、授予西满伯多禄教会首牧的圣秩: 你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。(玛:16:18) 其三、授予教会牧人赦罪的权柄: 我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。(玛:16:19) 耶稣的三句话前后呼应,有起因、有结果,浑然一体、天衣无逢。这实际上是公布教会的<宪章>,立西满伯多禄为教会元首,并充分授权. "磐石"的希腊语原文是Πέτρος (拉丁文拼法为Petros),后来这个词也就成了若望的儿子西满的新名字.在希腊语中被人称做伯多禄(Petros).而在阿拉美语则被称之为“刻法(khfaS ,Kephas)”也是“石头、磐石”之义,与钉死耶稣的大司祭"盖法"实际上是一个词. 然而,一些教派在分裂以后,就开始篡改这段圣经,改得支零破碎。比如英王亨利八世的离婚申请被圣座驳回之后,愤而裂教。他的后任詹姆斯一世主持翻译了英文的圣经,史称詹姆士王钦定译本(KJV)。 在这个版本中,这段圣经被译成:And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 在此译本中,将耶稣口中的第一个词petros彻底音译,译成专用名词--Peter (彼得,天主教会称之为伯多禄),而将第二个词petra译成普通名词rock ----“磐石”,后来的其他英文译本也按照这个路线走下去。And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. (NIV版本)I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(NASB版本,也就是我们的“奥运版”圣经的来源) 汉语的基督(新)教圣经中也是“照葫芦画瓢”: 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。 裂教分子们将圣经篡改以后,读起来就特别别扭,极其可笑.好象耶稣的思维跳跃非常之大,前言不搭后语。按照他们的圣经,耶稣是这样的思路说话的: 开始也是祝福西满,又突然话锋一转,给西满改了个名字--彼得。改完名字,也没解释为什么这么改,而是又顾左右而言其他,说我要在我自己身上建立自己的教会(新教解释“磐石”指耶稣本身)。 吾主耶稣在他们的圣经中已经不是人类的救主,而是一个思维混乱,说话毫无逻辑的人. 这种改法当然不能令人信服,于是新教的神学家又创造了一种“小石论”。以国内大名鼎鼎的林献羔牧师在《天主教原委》一文中所说的为例: 要知道“彼得”二字,原文是petros,小石的意思,而磐石(大石),原文是petra,就是基督(林前10:4)。耶稣对彼得说,要(将要)把教会建立在彼得所承认的基督(磐石)上,而不是要建立在彼得身上。不止彼得有权柄(钥匙)可以施行捆绑与释放。众门徒也有这个权柄(太18:18)。 林大牧师是一个非常忠贞的基督徒,这一点十分值得我钦佩.可他老人家的神学素养我实在不敢恭维。 他老人家否认伯多禄的首席权,可以拿这段经文做文字游戏。可若望福音中主耶稣托付伯多禄照顾羊群的经文总不能篡改吧!经上这样说的: 吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你喂养我的羔羊。」耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」耶稣第三次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第三次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说:「主啊! 一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的羊群。」 (若:二一:15-17) 况且,他老人家的解释纯属强词夺理,显然对希腊语不太明白。老夫教大家一个最简单的办法戳穿这个谎言:耶稣的这个徒弟的原名为西满(Simon,又译西门),这是一个希伯来名字,来源于圣祖雅各伯的二儿子西默盎(Simeon,又译西缅),意即“他听见”。后来,众所周知,耶稣给他改了个名字。耶稣那个年代,圣地的犹太人以阿拉美语(Aramaic,又译亚兰语)为日常口语,所以耶稣给西满改了个阿拉美语名字---刻法(Cephas),至于“伯多禄“(πετρος,Petros)那只是阿拉美语的希腊译文。若望福音上说:耶稣注视着他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄(若:一:42,天主教思高圣经)。基督教和合本圣经:耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)(约:1:42)那么阿拉美语中的“刻法”是什么意思呢?好在现在的资讯无比发达,读者可以通过互联网查阅一下“阿拉美语词典”。我是查阅Rick Wills的P'Shitto阿拉美语词典,在第三十一页上写着K'fo,就是岩石、石头(Rock ,Stone)的意思。链接:http://www.torahwellsprings.org/Pages/peshitto.htm即便翻译成了希腊语,也未改变其本意,有条件的教友可以查阅一下《古希腊语汉语词典(罗念生、水建馥编商务印书馆 2004年6月第一版)》,在该词典的682页,有一些关于“石头、岩石”的词条. 第一个单词Πέτρος, (petros),应该是一个将来时态的动词"像岩石样的"、"用岩石做成某物" 显然,在福音中,将来时态的动词被用做名词.表示西满是一个会成为"岩石、磐石"一样的人. 第二个词πέτρᾳ (petra)是一个名词,表示"大堆石头 磐石",后面跟一个将来时态的动词οἰκοδομήσω,表示将要建立教会. 后来,果然不出所料,伯多禄成了教会的元首,否认也没有用。 俺最后要问一个问题,天主教会没有自己的英文圣经译本吗?米国的加拿大的英国的澳大利亚的纽西兰的教友们读什么样的圣经呢? 如果有,“主教团”怎么选择否认教宗首席权的圣经版本呢?
”高级模式“模板坏掉了! 该贴提出后,”一会一团“的领导、发言人没回应,倒是一些”残基(脑残新教基督徒)“来唧唧歪歪。所以老夫又写了一篇《并不标准的“标准版”圣经》 并不标准的“标准版”圣经 一年前,我写了篇《“奥运版”圣经的致命错误》。写作的初衷,乃是不满这本圣经的翻印者采用美国的“新修订标准版圣经(New Revised standard Version,1989)”。在这个版本中,篡改了希腊原文中耶稣立西满为教会磐石的经文。 由于我指出了新教篡改圣经的事实。在这一年中,有几位新教人士在我的博客中留言,用极粗鲁的语言进行谩骂和攻击。 比如,有一人用外邦人占卜、打卦的异端邪说来谩骂我们的教宗(他的留言是:VICARIUS FILII DEI 天主教应该知道这是什么意思吧,666的兽是指什么希望LZ好好研究)。一个基督徒能相信这样的歪理邪说真让我感到诧异。说句不恭敬的话,如果把他的名字、他尊翁及他八辈祖宗的名讳告诉我,我将这些名字翻译成拉丁文后,会用同样的方式证明这干人等就是默示录中的666怪兽。 还有一人在我的新浪博客中说“你Y就以十足的SB,你绕了那么多弯,说新教这个版本错,那个版本错。但就没说明奥运用的这《新修订标准版英文圣经》有哪句翻译错误了。” 这个人是以匿名的方式给我留的言,做事非常不磊落。同样都是新浪博客的用户,同样都认为自己为基督徒,为什么不能留一个公开的ID,公开探讨神学问题呢。 我已经很明确的说明了“新修订标准版圣经”中玛窦福音的16章第18节翻译有误。我的论点鲜明、论据翔实、论证严密。怎么还问“哪句翻译错误了”呢? 如果你认为你的圣经翻译无误,那你需要重新举证。怎么能像红卫兵一样只知道喊口号、口大帽子呢! 说到这里,我想起了影片《高考1977》中,孙海英老师扮演的农场场长老池说的一句话:“说你是知识分子,并不见得你有知识”。我也想对称呼我为“傻B”的新教朋友说:不要以为这本圣经前面加了一个“标准版”的定语,这本圣经就“标准”了。今天老夫我就降尊纡贵,免费给你这个极端原教旨主义者上上圣经课。给你们讲讲“新修订标准版圣经”是多么的不标准。 诚然,翻译这本圣经的美利坚合众国人才济济,而且英语世界翻译圣经也有五、六百年的历史了。但基督新教在翻译圣经时有个致命的弱点,就是老想按当代人的思维去翻译上千年以前的经典,所以就会闹出笑话。英文圣经如此,汉语圣经亦然。我拿这个版本中四部福音的译文举几个例子。 举例一、“新标准”圣经为了追求“标准”,将经文中原有的希伯来、希腊、罗马计量、货币单位一律改成英制。 比如,若望福音十一章18节:伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五“斯塔狄”(天主教思高圣经版本)。十五“斯塔狄”的希腊原文是σταδίων δεκαπέντε。在“新标准”版本中就将十五斯塔狄,改成两英里。Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off。 如果换算正确的话,这样的变动也算可以。但这个版本有的译文就将简单的算术题做错了。 比如若望福音中耶稣在用五饼二鱼喂饱五千人的故事中,有这样一段经文:斐理伯回答说:“就是二百块“德纳”的饼,也不够每人分得一小块。”(若:六:7,天主教思高圣经版本)”。 “德纳”,希腊文是Denarus,复数形式为Denarii。耶稣那个年代,一个“德纳”是一个工人一天的工资。所以“新标准版”圣经中有的地方就将“德纳”换算成“一日之薪( usual dialy wage)。“新标准版”圣经将这节经文译成: Philip answered him, “Six months wages would not buy enough bread for each of them to get a little.” 将200块德纳(διακοσίων δηναρίων),翻译成“六个月的薪水(Six months wages”)。不但读起来别扭,而且是错误的。因为六个月只有180天,如果按照当今我们伟大的社会主义国家的劳动法律,六个月中加班加点干,其中有二十四、五个安息日拿双倍工资,挣上200块钱是没有问题的。 但不要忘记了,耶稣那个年代是万恶的奴隶制社会,奴隶主阶级觉悟很低,在安息日不允许奴隶、自由人、牲畜干活。圣经中明确规定:但第七天是为恭敬上主你的天主当守的安息日;你自己、连你的儿女、你的仆婢、你的牲口,以及在你中间居住的外方人,都不可作任何工作(出:二十:10)。 这样算的话,一个劳工半年的时间内只能赚一百五、六十块钱。因为半年是180天,刨除二十四、五个安息日,只剩一百五、六十天了,离挣200块钱的目标差远了。 这种译法怎能不算错误呢? 举例二、“标准版”圣经按照当代“男女平等”的思想翻译圣经,难免出错。 还是上面那段圣经,耶稣用五饼二鱼喂饱群众后,紧接着写了那天来听讲道的人数。 耶稣说:“你们叫众人坐下罢!”在那地方有许多青草,于是人们便坐下,男人约有五千(若:六:10,天主教思高圣经版本)”。 而“标准版”圣经则翻译成: Jesus said, “Make the people sit down.’’.Now there was a great deal of grass in the place; so they sat down, about five thousand in all. 这就出问题了,思高圣经说光男人就有5000人,加上妇孺可能有八千、抑或一万、也可能两万。但肯定不止五千。而“标准版”圣经则说所有的人统共5000.那个说法对呢。我们看看希腊原文:εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 希腊原文说得非常明白,男人(ἀριθμὸν)有5000人。 可见,“标准版”圣经的翻译者为了讨好资本主义国家的“女权运动”人士和社会主义国家的“妇联”而篡改了圣经。 举例三、在这个版本圣经中,翻译最不精确的,还得说主耶稣对自己位格的描述。 这个问题还得从旧约说起,在《出谷记》第三章记述梅瑟在西乃山上,上主召叫他,让他到希伯来民族中,将百姓由埃及领出来时。 梅瑟问上主,“当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这里来时,他们必要问我:他叫什么名字﹖我要回答他们什么呢﹖”(出三:13), 天主向梅瑟说:“我是自有者。”(出三:14)“我是自有者。”的希伯来文原文是Ehyeh asher ehyeh!“标准版”圣经将之译为: I am who I am。希腊文圣经译成:εγω ειμι ο ων και ειπεν大概可以直译为“我的存在就是我的存在(的原因)”。 “我是”或译“我存在”,用希腊文写出来就是ἐγὼ εἰμι,用英语写出来就是I be(am),这是是一个充满奥迹的回答,也是天主对自己位格的描述。在若望福音第六章记述耶稣步行水面时,宗徒们非常害怕,耶稣回答: )ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(若:六:20 其中ἐγὼ εἰμι就表示“我是”或 “我存在”, 显实了主耶稣的天主性。也就是说在黑暗中,门徒们非常害怕,耶稣安慰他们说: “我是(天主)”,不要害怕”。遗憾的是“标准版”圣经翻译成It is I; do not be afraid.’ (“是我,不要害怕”。)实际上英语和希腊语都属于印欧语系,而且英语受希腊语影响颇深。为什么就不能忠实的讲希腊语中的ἐγὼ εἰμι译成I am呢?为什么要画蛇添足呢?“标准”圣经不标准的事例很多,就不一一赘述。读者如有兴趣的话,可登陆下述网站,自己寻找:http://www.devotions.net/bible/00bible.htm愿天主降福所有的基督徒! 谢谢您文中所附的两个链接,我觉得十分有用。另外,我想表达一点自己的观点。
研究《圣经》通常有三个步骤:1)读导论;其中所涉经卷的背景因素通常有较为可靠清晰的陈述,以此得一概观,为研究此一经卷打下一个基础;2)精通经文原文的文法、句式;在导论中明了了经卷的背景和成书的各种主因后,开展此研究,好让自己对特定作者的思路有一个清楚的把握,使自己不离其想要表达的主题思想;3)衍生神学思想;这是最后一步,也是自从此卷自有第一部神学注释以来,直到世界穷尽,都一直会发展不断的功课。而且,也是在这里,不同文化当中的人们对原经文都会有不同的神学注释。产生矛盾的主因即在于此。因为,在这一步的随意性最大。
作为天主教徒,我的建议是:我们在上面的1)和2)这两个地方多下功夫,至于3)我们的神学研究以教会训导权所认可的思路去开展,在必要时,不妨也参考新教兄弟姐妹的神学思路,在比较之中,获得较为可取的一种神学思想。但是,所有这些神学研究,都不能独立于圣经原文的经意之外。否则,我们的研究就是一座空城。我们要时刻牢记:“圣经是神学的灵魂”。
对楼主以上辛苦所做的剖析,小弟表示由衷的敬意。希望越来越多的教友能对此发生兴趣,并让自己致力于主圣言的正确宣讲。 问题在于翻译的人,对《圣经》的熟悉与理解程度如何。
有个笑话,有位无神论者翻译耶稣的三个职位:司祭、君王、先知。。。。。翻译成耶稣有三个办公室。
页:
[1]