天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7340|回复: 2

思高本圣经的版本问题

[复制链接]
发表于 2008-6-20 11:29:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
我最近阅读思高本圣经,有两个版本,一个是国内出版的简化字版,另一个是香港1999年出版的繁体字禧年版。初步发现有600多处不同的地方。是否国内曾经作过校勘和修订?
如99版用‘祝福’的地方,简化字版在天主对人时,改用‘降福’。有些串珠经文章节也做了修订。又如圣咏集第14篇的标题,99版为‘无神论者最愚蠢’,简化字版改为‘愚顽者不知有天主’。但也有一些改得不当的地方,读者有知道这方面情况的吗?
发表于 2009-6-13 09:29:05 | 显示全部楼层
字眼當然可能有出入,但是我們看聖經是看裡面的意思。聖經不是文學巨著,不需要太考究用字,句子組織。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 22:41:11 | 显示全部楼层
简体版在大陆出版的时候,应天主教教务委员会的要求对一些个别地方做了修改,特别是楼主提到的咏集第14篇的标题,99版为‘无神论者最愚蠢’,简化字版改为‘愚顽者不知有天主’。不过,这些修改都是征得了思高圣经学会的同意。
但是,简体版在大陆似乎错误太多,目前我还不清楚是重新排版的问题,还是思高圣经学会有意做的一些修改。
本人不是很同意这种修改的做法,因为圣经不像其他的书籍。我认为应该保持圣经版本的一致性和繁简之间的一致性更为重要。为了能获得进军大陆而作修改,略有削足适履之嫌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-11-21 17:24

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表