天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2277|回复: 5

老修帮忙一下

[复制链接]
发表于 2014-7-7 16:44:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
思高本徒

15:5 却有几个信教的法利塞党人起来说:「必须叫外邦人受割损,又应该命他们遵守梅瑟法律。」
19:2 向他们说:「你们信教的时候,领了圣神没有﹖」他们回答说:「连有圣神,我们都没有听过。」
19:18 信教的人中,有许多来承认,并报告自己以往所行的事;
21:20 他们听了,就光荣天主,并对保禄说:「弟兄!你看,在信教的犹太人中盈千累万,都是热爱法律的人;
21:25 关于信教的外邦人,我们已写信决定,叫他们戒避祭邪神之物、血、窒死的禽兽和奸淫。」


弟前
6:2 奴隶若是有信教的主人,也不可因他们是弟兄,便加以轻视,反要越发服事他们,因为得服事之惠的是信徒,是可爱的弟兄。你要拿这些事教训人,劝勉人。


思高本用的是“信教”一词。
和合本,吕振中本,新译本等新教翻译的圣经全部没有“信教”这一词。


请问思高本“信教”一词的翻译准确吗?符合原文意思吗,请修公爵帮忙从原文里解释一下。
发表于 2014-7-7 21:28:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 修公爵 于 2014-7-7 21:30 编辑

πιστεύω,在希腊语中是动词信仰的意思。
19.2:εἶπέν πρὸς αὐτούς Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες οἱ δὲ εῖπον πρὸς αὐτόν Ἀλλ οὐδὲ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν中,πιστεύσαντες 是πιστεύω的完成时态,也就是说---已经有了信仰,换句话说,信教的人,奉教之人。这节经文中译成---你们"信教"的时候,是正确的。
同理:19.18:πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.与19.2如出一辙。只不过换算成汉语,一个是状语,一个是定语。21.20,21.25,莫不如此。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-8 16:15:33 | 显示全部楼层
修公爵 发表于 2014-7-7 21:28
πιστεύω,在希腊语中是动词信仰的意思。
19.2:εἶπέν πρὸς αὐτούς Εἰ πνεῦμα ...

OK,感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 22:19:14 | 显示全部楼层

也不是地下的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-9 09:32:09 | 显示全部楼层
自由 发表于 2014-7-8 22:19
也不是地下的。

如果我不交钱,是不是就不能说话了?






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-9 17:01:39 | 显示全部楼层
好专业啊,学习了


























水果游戏 shuiguo.com
手机游戏下载网站 shuiguo.com




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-12-22 13:24

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表