(一)两个小故事 先说两件有意思的事情,某天,你可能遇到一个安息日会的信徒,他可能煞有介事地告诉你:你们天主教教皇2014年(或者某个日子)在梵蒂冈公然拜路西法。然后神神叨叨拿出一张他们牧师“讲道”的PPT,上面有一个视频的截屏,视频字幕上写着: Flammaseius lucifer matutinusinveniat 然后这个安息日会的人说:你看看,教皇念叨着路西法(lucifer) 称呼路西法(撒旦)为父,宣告撒旦是耶稣基督的父,……明白路西法(撒旦)就是敌基督,并且敬拜他,教皇已经是撒旦的差役了……。 听到这拙劣的谎言,大部分时候默老夫不作声,偶尔觉得他们太脑残了,就想开示一把,于是说一句偈语: 世上本无路西法 誓反人士创造之 Therewas no devil named Lucifer in the world. Itwas created by the Protestant bible. 怎奈安息日会的愚夫氓妇慧根太浅、榆木脑袋,老衲开示毫无结果。 再讲另一件有意思的事,背教分子胡亚舟牧师回天主教来踢馆,说天主教称呼玛利亚为“晓明之星”是大大地违背和合本圣经,因为和合本圣经启示录22章16节说: 我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根、又是他的后裔.我是明亮的晨星。 你看,和合本圣经明明说耶稣是晨星(晓明之星),你们非说圣母是晓明之星,违反“圣经真理”。修师傅讶其愚拙,告诉他:你再把和合本圣经往前翻到以赛亚书(依撒依亚先知书)14章12节: 明亮之星、早晨之子阿、你何竟从天坠落.你这攻败列国的、何竟被砍倒在地上。 你看,和合本圣经不但称呼耶稣为“晨星”,还称呼魔鬼为“明亮之星、早晨之子(天主教翻译成“朝霞之子,晨星”)”,你应该反对依撒依亚大先知不遵守圣经真理才对。 (二)两个概念 金星,也有中国古人称之为“太白金星”,老百姓称呼它为启明星,因为它在黎明时分显得特别明亮,而且它出现后不久太阳就会日出东方,光芒普照大地。所以在圣经中,它也隐喻某人或某事物出现后,会刺破“万古如长夜”而带来光明。除了胡大牧师引用的默示录廿二章17节,还有: 正如我由我父所领受的权柄一样;我还要赐给他那颗晨星(默:二:28)。 可见,同一部书的作者,不但把耶稣比喻成晓明之星,耶稣还能赐下晓明之星。圣教会很早就称呼玛利亚为“晓明之星”,因为耶稣是“义德的太阳”,而太阳出来前我们最后一颗可见的星,是曙光的前驱,便是“晓明之星”,这个称呼给圣母毫不过分,也丝毫没有减损耶稣的地位,因为金星本来就是反射太阳的光辉。 下面再说说“路西法”,它来自依撒依亚先知书中那个堕落的朝霞之子。依撒依亚先知为什么痛斥“朝霞之子、晨星”,目前圣经学者有几种说法。 1、第二巴比伦国王自称自己是晨星,如同东方领导人称呼自己为“民族的红太阳”一样,依撒依亚先知援引古巴比伦的神话典故:苏美尔人的女神伊娜娜(Inanna,巴比伦人称之为Ishtar伊什塔)因为骄傲被摁倒地平线以下。在天文上,金星在众星璀璨的夜晚不容易被看到,在黎明时分独来独往,一会儿又消失在人们的视野中。所以巴比伦人把金星和伊娜娜关联到一起,太白金星被自己的骄傲所引导,在众神居住的北山中争取最高的位置……但却被巴比伦神明中的最高统治者打倒在地,并踏上亿万只脚。 所以依撒依亚先知补充道: 你心中曾说过:“我要直冲霄汉,高置我的御座在天主的星宿以上;我要坐在盛会的山上,极北之处;我要升越云表,与至高者相平衡!”然而,你却下到了阴府,深渊的极处。(依:十二:13-15) 2、客纳罕(迦南)也有类似的山寨版民间故事,说:晨星被拟人化为阿塔尔神(Attar),他试图篡取巴尔(Ba'al,新教翻译成巴力)邪神的王位,但以失败告终。 总之,是有人冒充自己是民族的大救星---太白金星。先知引用古老的民间故事告诉他,太白金星因为太嘚瑟、太骄傲已经陨落了。 古希伯来语中,晨星是הֵילֵל( hêylêl),天主教将圣经翻译成拉丁文时,把它译成Lucifer,由两个词根lux和ferre组成,其中lux是“光明”的意思,ferre是动词“带来”的意思,二者合起来就是“带来光明者”,这和汉语中的“启明星”有异曲同工之妙。拉丁文圣经中这个词还在其他地方出现两次。 et quasi meridianus fulgor consurget tibi advesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer 你的寿命如日中之光华,纵有阴暗,仍如晨曦(约:十一:17)。 ethabemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasilucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriaturin cordibus vestris 因此,我们认定先知的话更为确实,对这话你们当十分留神,就如留神在暗中发光的灯,直到天亮,晨星在你们的心中升起的时候(伯后:一:19)。 (三)詹姆斯王圣经译本 英国改教以后,走上了独立自主自办和神学本地化的道路,詹姆士王组织翻译英文圣经,把依撒依亚先知书中拉丁文 lucifer翻译成了专有名词,意思就变成了这世界上一个叫Lucifer的魑魅魍魉。 Howart thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cutdown to the ground, which didst weaken the nations! 经过詹姆士王这一翻译,一尊崭新的神------路西法冉冉升起。所以,誓反教常说的路西法,并非圣经中的魔鬼的名号,而是他们把圣经翻译错了以后,以讹传讹产生的。 换句话说,天主教圣经中这个词前面的 l是小写的,而誓反教把它改成大写。 (四)又是一年复活节 又是一年复活节,每年复活节最隆重的圣周六望复活礼仪中,全球的司铎们都要颂念逾越颂,云: Flammas eius lucifer matutinusinveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescitoccasum: Christus Filius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generiserenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum. 愿此烛光常燃不熄,直到晓明之星的升起。这永远照耀的晓明之星,就是指基督自己。祂已从死者中复活,光照普世,祂是祢的圣子,永生永王。 本来,天主圣教的教宗、主教、神父们在赞颂耶稣基督,说他是晓明之星、带来光明者。但是安息日会却说我们在拜路西法,只能说他们成了路西法最忠实的马仔。 又是一年复活节,当我们敬拜带来光明者时,安息日会又要招魂路西法了,愿路西法、怀爱伦常常加持他们!
|