|
1.约翰福音(若望福音)10章30节
希腊文(NA28):
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
亲爱的约翰福音(若望福音)的文字是非常简洁流畅的:
ἐγὼ 我καὶ 和ὁ 冠词πατὴρ 父ἕν 一个的ἐσμεν 是.
然而,和合本莫名其妙地译作:“我和父原为一。”这是一种非常不负责任的对经文含义的改写。原因我们马上就会看到。
2.约翰福音(若望福音)17章22节
和译:
你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一
希腊文(NA28):
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα 为了ὦσιν 是ἓν 一个的καθὼς 像ἡμεῖς 我们ἕν 一个的,
现在我们看到,约翰福音(若望福音)10:30和17:22描述基督和父关系的是同一个希腊字ἓν ,即一。
但是,和合本随心所欲地把ἕν 翻译成不同的意思。10章30节的 ἕν ἐσμεν是“原为一”(和ἐσμεν没有关系,ἐσμεν是现在时,“原”这层意思完全是和合本自己加上的。)到了17章22节,更简单的ἡμεῖς ἕν(我们一),又变成“我们合而为一”了。
|
|