天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9|回复: 0

把“教区司铎”翻译成“在俗司铎”是正确的吗?

[复制链接]
发表于 4 小时前 | 显示全部楼层 |阅读模式
我大致说一下我的观点,英语Secular来自辣丁语Saecular,我们读过辣丁文《圣三光荣颂》的都读过in sæcula sæculorum.,这个词组,知道sæculum是指时代、世纪的意思,引申为“世界”。也就是在“世界当中,入世”的意思。
吴瑞金神父的拉丁汉文词典第1243页有非常有意思的解释,他说Saecular-is(Secular--is)的[解]是.....处世者,世俗者(对出家者),世修者(对修会者)。
在举例环节,吴神父用了一个词组clesici sacerdotes saeculares(可能相当于英语的secular clergy),翻译成世修神职人员司铎(对修会司铎,规修神职人员,区籍司铎对会籍司铎)。
由此本人大胆得出结论:
1、        当Saecular-is指世俗者的时候,单指是我们这样的饮食男女,在家享受生活的人,相对的是“修行者”。而无论教区神父还是修会神父都是“修行者”。所以吴神父把sacerdotes saeculares (相当于英语Secular Priest)翻译成“世修司铎”或者“区籍司铎”,也就是虽然该司铎在这个世界上,但是个修行人,这层意思不能落了。所以吴神父翻译成的“世修司铎”、“区籍司铎”要比“在俗司铎”严谨的多。
2、        如果翻译成“在俗”,那么我们说有位sacerdotes saeculares (Secular Priest)还俗了可怎么办?辣丁文专门有个词Saecularizatio。那就没法翻译了,您说是吧?所以港台翻译的有瑕疵,还是用教区司铎比较好,因为大部分人都是Saecularis(凡夫俗子),脑子里没留那么多运算单元。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2025-8-19 11:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表