Anonymous
发表于 2013-3-10 23:48:59
信仰自由 发表于 2013-3-6 05:23 static/image/common/back.gif
虽然并不能确认“至少在这没说”,但对翻译问题大家可以自由讨论:究竟“在这儿”说没说;
楼主直接定断 ...
desired by the State,如果译为“由国家建立的”,按照我的理解,就是翻译得不够准确,有什么不能直接断定的呢? 如果这个断定有错误,就请指出来,不要揣测别人别有用心,自己要用点心才好。
要申明的是,这个话题是由翻译后的牧函引起的,我们讨论的时候,回到牧函,首先要明确的是,desired by the State 译成“国家建立的”正不正确,可不可以这样翻译。依照我对于desire 这个词的理解,这样翻译显然是不正确的。所以,牧函在这里并没有说AGH是国家建立的,而是说它是国家所意愿的(紧接着说,它却与教会体制不相容)。
这是就牧函的这句话的翻译而言的,至于说不限于这句话的翻译,就我们对于AGH的普遍认识而言,我们尽可以确认,AGH是政府建立的,因为,尽管教宗没在这里说是政府建立的,也许在别的地方说了,即使他从没说这句话,也不能证明“AGH是政府建立的”这句话是错的。我个人认为,那些强调AGH是政府借教内某些人建立起来的说法,也有道理,两种说法都谈不上谁是别有用心。 讨论后一种说法是不是会造成认识上裂教的误区,这种讨论很好,能够深化我们对于教会的认识,进一步“划向深处”。
学术论坛,应该提倡心平气和、有理有据地讨论问题,不要随自己的意思揣测别人的用心,发现“善”,与人为善, 对于我们的信仰比较重要。
信仰自由
发表于 2013-3-11 08:03:12
匿名者 发表于 2013-3-10 23:48
desired by the State,如果译为“由国家建立的”,按照我的理解,就是翻译得不够准确,有什么不能直接断 ...
这是国家desire
不是教会desire
所以说是国家建立的
这个翻译完全准确无误
信仰自由
发表于 2013-3-11 10:42:52
信仰自由 发表于 2013-3-11 08:03
这是国家desire
不是教会desire
所以说是国家建立的
如果非得“直译”的话,
可说是国家“强求”的。
Anonymous
发表于 2013-3-11 13:04:36
信仰自由 发表于 2013-3-11 08:03 static/image/common/back.gif
这是国家desire
不是教会desire
所以说是国家建立的
如果你的说法成立,那么:
是你desire一本书,
不是我desire这本书,
所以说这本书是你写的!
或者说:
是你desire一本书,
不是我desire这本书,
所以说这本书是你印的!
或者说:
是你desire一本书,
不是我desire这本书,
所以说这本书是你装订的,
。。。。。。
难道翻译的时候完全不用考虑desire 这个词本来的意思吗?你可以由“是国家desire的”推论出是由国家建立的,但是翻译不能这样,你也不能把你推论出来的东西当作是翻译牧函的话。
擦亮眼睛
发表于 2013-3-11 14:24:24
魔鬼希望的事,结果人去干开了,及然魔鬼想干的事魔鬼自身是干不起来,所以耶稣在世的代表只处罚了圣与被圣的非法主教、不承认会团,大家说耶稣在世的代表为什么不去处罚那个魔鬼???
信仰自由
发表于 2013-3-11 15:09:28
信仰自由 发表于 2013-3-6 11:57
一、“不能确认没说”
二、“是国家建立的”
两者所表达的意思都非常清楚。
信仰自由
发表于 2013-3-11 17:05:53
信仰自由 发表于 2013-3-7 21:18
你说是形而上学,
我说是别有用心。
仁者见仁智者见智。
Anonymous
发表于 2013-3-11 20:00:51
信仰自由 发表于 2013-3-11 10:42 static/image/common/back.gif
如果非得“直译”的话,
可说是国家“强求”的。
对啊,译成“强求的”我认为就比译成“建立的”靠谱,只是不晓得在阁下自己看来,这算不算“别有用心”?
信仰自由
发表于 2013-3-11 21:16:36
信仰自由 发表于 2013-3-8 04:56
你们再使劲儿猜。
“直译”还是“意译”,这是个问题。
Anonymous
发表于 2013-3-11 22:39:17
信仰自由 发表于 2013-3-11 21:16 static/image/common/back.gif
“直译”还是“意译”,这是个问题。
意译都算不上,我查了好几种字典,desire 就没有建立的意思,一定要算作是翻译的话,勉强只能算是转译。而翻译的原则首要在于信,而后才要求达、雅。
不管是什么译,我想都不至于扯到别有用心上去吧。
dominus
发表于 2013-3-12 06:27:45
官方中文译本本来就是一个错误纰漏的版本,问题其实出在翻译人的个人倾向上,尤其是一些语气性的词语,翻译的很不到位。
其实我们每个人多少都会带有一些先入为主的观念,这个观念很难放弃。以这个小小的事情为例,从语言本身和翻译的角度,都不应译为“建立”,但为什么一定要坚持牧函的用词呢?本人百思不得其解。香港修订本对这个词已经做了修订,很明显,根本就没有“建立”的意思。
追求真理本就很难了,更难的似乎是服膺真理。
信仰自由
发表于 2013-3-12 07:27:31
dominus 发表于 2013-3-1 00:14
这位无名大仙的两个翻译都可以接受,但我们只需知道官方译本翻译的“建立”不仅是画蛇添足,还使意义发生 ...
“别有用心”打了自己大嘴巴!
“香港译文”立没立画蛇添足?
信仰自由
发表于 2013-3-12 07:36:30
匿名者 发表于 2013-3-11 22:39
意译都算不上,我查了好几种字典,desire 就没有建立的意思,一定要算作是翻译的话,勉强只能算是转译。 ...
desire就有“设立”的意思?
dominus
发表于 2013-3-12 08:04:47
信仰自由 发表于 2013-3-12 07:36 static/image/common/back.gif
desire就有“设立”的意思?
desire本身也没有设立之意,香港修订本的翻译并非直译,但从上下文来看,使用设立在语气上比建立缓和了很多,语句更为通畅。
dominus
发表于 2013-3-12 08:13:14
信仰自由 发表于 2013-3-12 07:27 static/image/common/back.gif
“别有用心”打了自己大嘴巴!
“香港译文”立没立画蛇添足?
基督建立了教会
基督设立了教会
你以为都一样?
信仰自由
发表于 2013-3-12 08:14:26
dominus 发表于 2013-3-12 08:04
desire本身也没有设立之意,香港修订本的翻译并非直译,但从上下文来看,使用设立在语气上比建立缓和了很 ...
并非直译,
算是转译?
信仰自由
发表于 2013-3-12 08:24:49
dominus 发表于 2013-3-12 08:13
基督建立了教会
基督设立了教会
你以为都一样?
呵呵!
用设立比建立,
语句更为流畅。
信仰自由
发表于 2013-3-12 10:28:25
匿名者 发表于 2013-3-11 22:39
意译都算不上,我查了好几种字典,desire 就没有建立的意思,一定要算作是翻译的话,勉强只能算是转译。 ...
“转译”、意译或其它译法,各有千秋;
别妄用某种译法“确认”其它译法错误!
信仰自由
发表于 2013-3-12 23:20:31
:time:
evangels
发表于 2013-3-12 23:55:05
爱国会的信徒大体可分为几类:1、以前在gcd的事业机关或国营企业工作,退休后因为精神空虚去了爱国会,对于教会的教义理解是一塌糊涂;2、家里有亲人在国家事业机关或国营企业工作,害怕因为参加地下教会遭到牵连的人;3、自己在国家机关和国营企业工作,害怕因为参加地下教会遭到牵连的人;4、吃了爱国会神父迷魂汤的人,认为参加爱国教会也是终于教宗的,被爱国会神父蒙在鼓里的人;5、智商低下、见识浅薄,分不清地上地下的人;6、爱国会的既得利益者,在gcd落实教产之后,获得了既得利益的人;7、卖教分子。