ak89
发表于 2013-11-5 23:47:01
王公明避重就轻,转移话题,拒绝认错!哈哈
王公明
发表于 2013-11-5 23:57:41
dominus 发表于 2013-11-5 23:38
关于错译你可以阅读这篇文章:http://bbs.chinacath.org/thread-107-1-1.html
关于灵魂与肉身的关系,你 ...
哈哈哈,我看了你的质疑了。我们不要在言语上较劲了,为了我们的进益。
不过你真的弄错了,那段经文不能分开来解释,整段经文是这样的:“因为如果死人不复活,基督也就没有复活; 如果基督没有复活,你们的信仰便是假的,你们还是在罪恶中。那么,那些在基督内死了的人,就丧亡了。如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。”(格前15:16--19)
我想这不需要什么解释吧?如果基督没有复活,那么我们的信仰就是假的了,那些死于基督的人死了就死了,也不会有什么好结果,那么在这样一种信仰下生活,在今生只把希望寄托在没有复活的基督身上,那么我们这些在今生把希望寄望于基督,我们就是这个世界上最可怜的人了。
为了你能明白,我故意说的太啰嗦,希望你明白。
你若是把整章都背下来,反复琢磨,就会理解了。
王公明
发表于 2013-11-6 00:00:22
ak89 发表于 2013-11-5 23:47
王公明避重就轻,转移话题,拒绝认错!哈哈
89这次没有瞄准,神哲学家对这段经文确实质疑错了,你看我给他的解释。
满天星星
发表于 2013-11-6 09:44:19
王公明不认识天主
王公明
发表于 2013-11-6 10:56:10
满天星星 发表于 2013-11-6 09:44
王公明不认识天主
我写的吃奶的婴孩看了没有,认识天主的人是什么样的生活,要说我不认识教会还说到过,不过我认识是认识,但不想成为教会的奴隶。
吾从周
发表于 2013-11-6 11:05:03
王公明 发表于 2013-11-6 10:56
我写的吃奶的婴孩看了没有,认识天主的人是什么样的生活,要说我不认识教会还说到过,不过我认识是认识, ...
丝糕版译文确实有误,应该是“如果我们信基督的人只在今生有希望,我们就比世界上任何人更可怜了。”
王公明
发表于 2013-11-6 11:06:11
dominus 发表于 2013-11-5 23:38
关于错译你可以阅读这篇文章:http://bbs.chinacath.org/thread-107-1-1.html
关于灵魂与肉身的关系,你 ...
你对圣母的态度我基本认可,但无论是谁崇拜供奉天主之外的任何受造物就是拜邪神,同意吗?
你说天主可以凭空取得肉身,那就意味着圣母是一个与依撒伯尔和玛达肋娜等一样的女人,只不过选择了她而不是她。或者说天主的神性不是由她而来。
再有就是你对圣经的质疑我已做解释,原译没有错误。
我对圣经也有一处疑问,请赐教:“我们给你们吹了笛,你们却不跳舞,我们唱了哀歌,你们却不捶胸。”(玛11:17)是谁在吹笛,谁不跳舞?
王公明
发表于 2013-11-6 11:10:39
吾从周 发表于 2013-11-6 11:05
丝糕版译文确实有误,应该是“如果我们信基督的人只在今生有希望,我们就比世界上任何人更可怜了。” ...
老刘,你再看看,仔细一点,如果……那么……就是。
如果单单拿出那一段话,那是不对,但他是一句话中间的一段,你老用语法来分析。务必告我一个结果。
天上有家
发表于 2013-11-6 16:59:26
王公明 发表于 2013-11-5 23:57
哈哈哈,我看了你的质疑了。我们不要在言语上较劲了,为了我们的进益。
不过你真的弄错了,那段经文不能 ...
这节经文,思高版的翻译确实在中文语法上存在不适当的地方。如果再版的话,希望能改过来。
原文:
εἰἐντῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμεν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμεν μόνον,
如果、既然 在…之內、藉著 生命 这,这个 基督 期待、盼望 是、在、有 仅仅、单独
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
可憐的 每一個、所有的、任何的 人
英文
If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
If in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
思高版:如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。
牧灵版:要是我们对基督的望德仅止于现世的生命,那我们比众人更可怜。
和合版:我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
吕振中译本:我们在基督里所盼望的如果只在今生如已(或译∶我们于今生在基督里如果只是「盼望」而已),那我们就比万人更为可怜了!
中文新译本:如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
现代中文译本:如果我们信基督的人只在今生有希望(如果我们对基督的希望只限于今生),我们就比世界上任何人更可怜了。
你自己看吧。
王公明
发表于 2013-11-6 18:00:48
天上有家 发表于 2013-11-6 16:59
这节经文,思高版的翻译确实在中文语法上存在不适当的地方。如果再版的话,希望能改过来。
原文:
谢谢你的用心,结合前后文来看,我还是认为司高版的翻译高绝,请听:
如果基督没有复活,那么我们的信仰就是假的,如果我们的信仰是假的,那么在我们之前把现世生命只寄望于基督的人,死了也就白死了,没什么意义,所以,如果我们也把现世生命只寄望于基督,那么我们就是重复前人无益的作为了,那么我们就是众人中最可怜的了。这话应该没错。
王公明
发表于 2013-11-6 18:35:31
ak89 发表于 2013-11-5 23:29
你告诉他干嘛啊?让一个以为数学就是一加一等于二的人兴高采烈,四处宣扬也是一种爱德 ...
宽阔的河流难被阻塞,伟大的胸襟应容苦痛。“基督徒”的心态显露无遗。
再说那段圣经的本意,他质疑是他占便宜,要不然,或许一生都被蒙在鼓里。
你也一样,不过现在他明白了,你还糊涂着呢!
我以德报怨,也告诉你吧。
王公明
发表于 2013-11-6 18:39:32
dominus 发表于 2013-11-5 23:38
关于错译你可以阅读这篇文章:http://bbs.chinacath.org/thread-107-1-1.html
关于灵魂与肉身的关系,你 ...
那两个问题已不是问题,
第一个是那个顾头不顾尾的人断章取义的认识,关于圣母的认识我同意,关于灵魂与肉身,你帮忙解释一下。
ak89
发表于 2013-11-7 00:06:39
王公明 发表于 2013-11-6 18:00
谢谢你的用心,结合前后文来看,我还是认为司高版的翻译高绝,请听:
如果基督没有复活,那么我们的信仰 ...
如果基督没有复活,扫路会成为保禄么?
天上有家
发表于 2013-11-8 23:35:23
王公明 发表于 2013-11-6 18:00
谢谢你的用心,结合前后文来看,我还是认为司高版的翻译高绝,请听:
如果基督没有复活,那么我们的信仰 ...
本不想回复你了,有些累,但想想你也挺可爱的,而且喜欢仔细阅读圣经,这非常好。
你的理解也是可以的。但这却不是思高版的翻译高绝。
首先,思高版的这句语法非常容易使人误解为:“如果我们在今生只寄望于基督,那么我们就是众人中最可怜的了。” 好像成了一种意思:“今生只寄望(信赖)于基督就是众人中最可怜的了。”
但是,基督的复活是一个事实,不论人是否承认,那都是一个已发生的事实。这里所指的是对将来死人复活的盼望,因着基督复活的真实性而使这盼望不至于落空。
出神入化
发表于 2013-11-29 14:33:47
以下三段话摘自某位数十年一直潜心于天主教哲学和神学的教学和研究的意大利某大学教授的著作,仅供参考:
当教会选择了托马斯•阿奎那,并且把他作为教师的典范而树立给哲学和神学的学生和学者,教会的意图是推出一个对所有人、所有人性都有效的方法论和教义上的典范。它是真正“普世的”思想,这里用该词的语源学意义。在他的作品中从没有排斥哲学或神学界的任何大小思想家或作家。每个人都可以在他那里找到自己,假如这个人有勇气直接阅读他的著作,而不满足于那些经常在原则上有敌意的二手或三手资料。实际上,梵蒂冈第二届大公会议已经把托马斯重新推举为所有基督徒典范和神职的首位;他不是独享其尊,但的确是“同等中之最高”(primus inter pares)。“为了尽可能完整地澄明救赎的神秘,由托马斯作为导师,学生们就可以学会通过思辨的手段深化和发现它们”。“通过跟随教会的大师,尤其是托马斯•阿奎那的足迹,人们可以更清楚地探明信仰和理性彼此怎样在统一的真理中相通。”
我们重申,教会并不试图通过这些规范把一种文化强加给另一种文化,也就是说,把西方文化强加给非西方的文化。它只是试图提议以最为人性的方式去理解哲学和神学。尽管文化有差异性,其中的人性却总是比所有偶在因素要更普遍,因为一切人在任何时间、任何地点都把自身了解为“同一个人性”,甚至在福音的宣告之前,它就使得所有人类成为一个家族,并且,所有人都成为一个兄弟的团体,这个团体通过形式、风格和语言的多样性变得丰富了,而不是变得贫乏了。
保禄六世强调把托马斯的哲学界定为“人类心智之本性哲学”。这是因为他的方法和他的思想方式的普遍价值超出了时间和空间的偶然性。正如经由托马斯•阿奎那所呈现出来的那样,在之哲学(philosophyof being)“超越了时间和空间,越出了建构它的思想家的特殊的历史情境”。这是永久有效的,正如人类心智是永久的。这是珍贵的良好思想的建构者。
出神入化
发表于 2013-11-29 14:38:56
敝人所写作的关于阿奎那的不成熟的主题帖文,仅供路过的网络游客们(尤其是基督同道们)参考:
《阿奎那的历史地位不容抹煞诋毁》http://bbs.chinacath.org/thread-16325-1-1.html
敝人考虑到楼主公明先生多次顶敝人的帖子,也不好不顶他的帖子,作为感谢回报的表示。敝人对于小魔魔儿的帖子刚才也进行了出于这个理由而顶贴的。
王公明
发表于 2013-11-29 14:55:01
出神入化 发表于 2013-11-29 14:33
以下三段话摘自某位数十年一直潜心于天主教哲学和神学的教学和研究的意大利某大学教授的著作,仅供参考:[/ ...
你所引的这篇文章不错,他评断的也挺准确,因为多玛斯的著作确实是在信仰与俗世哲学之间的过渡,似乎是他给二者建立了联系,并得到甚至包括无神论的认可,你看刘幼民(吾从周)对他也很推崇。但这一点恰恰是我反对的,因为道不同不相为谋,经上说:“我们所领受的,不是这世界的精神,而是出于天主的圣神,为使我们能明了天主所赐与我们的一切。为此,我们宣讲,并不用人的智慧所教的言词,而是用圣神所教的言词,给属神的人讲论属神的事。”(格前2:12--13)。就是那似是而非,造成了教会信仰的衰落。
好了,我们不再纠结这个事,还是感谢的引文。
临川介甫
发表于 2014-2-23 23:27:12
西安主教 发表于 2013-10-22 12:33
我是非天主教的西安大公教会的主教,建议你读我们教会《教牧神学季刊》第十期,上面有些介绍。现代天主教里 ...
您的意思是您是圣公会主教吗?
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
[10]