前几天,我去南堂参与晚间的弥撒。那天的读经一是依撒意亚先知书中第七章关于“有位贞女要怀孕生子。”的故事。故事的背景大致是这样的: 当时,亚述王提革拉特丕肋色尔欲统治全世界,而逐渐吞并中东诸国。阿兰和以色列欲联合犹大,组成联军对抗亚述。而犹大王阿哈次却认贼作父,不依靠上主而依赖于强权,与亚述王亲近。阿兰和以色列遂发兵耶路撒冷,兵临城下时,举国震惊。 形势急迫,阿哈次召开了御前军事会议。依撒意亚先知对阿哈次国王说:你向上主你的天主要求一个征兆罢!或求诸阴府深处,或求诸上天高处(依:七:13)。依先知的意思是在走投无路的时候求求天主吧!然而,阿哈次却说:NO!NO!NO!俺不会试探天主的。各位看官,犹大王阿哈次绝不是谦卑之人,不敢向上主要征兆,他是把希望寄托於当时的列强手里。先知很生气,《牧灵圣经》大概是这样翻译的: 达味的家族,你们听着罢!你们使人麻烦还不够,还要麻烦我的天主吗﹖ 当我听到“麻烦天主”这句话时,简直不敢相信自己的耳朵。就向教友借了一本《牧灵圣经》,圣经中白纸黑字写的“麻烦”天主。 我觉得这个译法真的很“雷人”,简直就是“山寨“版的翻译水平。犹大王朝由达味定鼎以来,鲜有信仰虔诚、公正廉明的统治者。到阿哈次当国王的时候,认贼作父,已经到了天怒人怨的地步。马上就要让他亡国了,怎么还能是麻烦呢?是彻彻底底的厌恶! 圣经的译者一定要对原文有“庖丁解牛“般的理解,否则单从文字的角度翻译,就容易将经“念歪”。我私下揣测,《牧灵圣经》是智利天主教会为福传需要编辑的圣经版本,非常通俗易懂。当希伯来文的圣经翻译成西班牙语时,意思已延展或缩小。中文译者如没理解圣经原文的意思,就会更偏离原文。西班牙语我一窍不通,我查阅了几个版本的英文圣经,也发现了这个问题。比如有的版本翻译成weary,如詹姆斯王钦定译本: And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? Weary是“使…疲倦不堪“的意思。如果一个人不太理解圣经原意,也很容易翻译成“麻烦天主”。 好在圣经的译者们也在不断地纠错。比如在美国标准圣经中,用的还是weary。但新版美国标准圣经中已经改成try the patience。这个译法太妙了!patience是忍耐力的意思,也就是说达味家族不断地挑战天主的忍耐力。用沈阳话说,不断地“撩闲”,天主焉能不怒。 但愿中文版的圣经也能不断地纠错。 |