天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2661|回复: 4

雷人的圣经的翻译

[复制链接]
发表于 2013-8-14 04:22:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
前几天,我去南堂参与晚间的弥撒。那天的读经一是依撒意亚先知书中第七章关于“有位贞女要怀孕生子。”的故事。故事的背景大致是这样的:
当时,亚述王提革拉特丕肋色尔欲统治全世界,而逐渐吞并中东诸国。阿兰和以色列欲联合犹大,组成联军对抗亚述。而犹大王阿哈次却认贼作父,不依靠上主而依赖于强权,与亚述王亲近。阿兰和以色列遂发兵耶路撒冷,兵临城下时,举国震惊。
形势急迫,阿哈次召开了御前军事会议。依撒意亚先知对阿哈次国王说:你向上主你的天主要求一个征兆罢!或求诸阴府深处,或求诸上天高处(依:七:13)。依先知的意思是在走投无路的时候求求天主吧!然而,阿哈次却说:NO!NO!NO!俺不会试探天主的。各位看官,犹大王阿哈次绝不是谦卑之人,不敢向上主要征兆,他是把希望寄托於当时的列强手里。先知很生气,《牧灵圣经》大概是这样翻译的:
达味的家族,你们听着罢!你们使人麻烦还不够,还要麻烦我的天主吗﹖
当我听到“麻烦天主”这句话时,简直不敢相信自己的耳朵。就向教友借了一本《牧灵圣经》,圣经中白纸黑字写的“麻烦”天主。
我觉得这个译法真的很“雷人”,简直就是“山寨“版的翻译水平。犹大王朝由达味定鼎以来,鲜有信仰虔诚、公正廉明的统治者。到阿哈次当国王的时候,认贼作父,已经到了天怒人怨的地步。马上就要让他亡国了,怎么还能是麻烦呢?是彻彻底底的厌恶!
圣经的译者一定要对原文有“庖丁解牛“般的理解,否则单从文字的角度翻译,就容易将经“念歪”。我私下揣测,《牧灵圣经》是智利天主教会为福传需要编辑的圣经版本,非常通俗易懂。当希伯来文的圣经翻译成西班牙语时,意思已延展或缩小。中文译者如没理解圣经原文的意思,就会更偏离原文。西班牙语我一窍不通,我查阅了几个版本的英文圣经,也发现了这个问题。比如有的版本翻译成weary,如詹姆斯王钦定译本:
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
Weary是“使…疲倦不堪“的意思。如果一个人不太理解圣经原意,也很容易翻译成“麻烦天主”。
好在圣经的译者们也在不断地纠错。比如在美国标准圣经中,用的还是weary。但新版美国标准圣经中已经改成try the patience。这个译法太妙了!patience是忍耐力的意思,也就是说达味家族不断地挑战天主的忍耐力。用沈阳话说,不断地“撩闲”,天主焉能不怒。
但愿中文版的圣经也能不断地纠错。
发表于 2013-8-14 08:18:56 | 显示全部楼层
这里有个习惯问题,不断纠错后的标准版圣经,在发行中销路明显不如旧版圣经。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-14 19:07:57 | 显示全部楼层
回复:犹大王朝由达味定鼎以来,鲜有信仰虔诚、公正廉明的统治者。

可能是牧灵版对圣经口语化的表达吧。我们弥撒里面的圣经,特别是圣咏翻译也口语化,但朗诵时非常美。
从大卫之后,犹大王共有21位,其中有9位在天主面前行了正义的事,有11位行恶的王,另一位即第三位王阿比雅褒贬不一,列王记说他是恶王,编年记下说他是行了正义的王。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-14 23:26:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 谷中新绿 于 2013-8-25 19:37 编辑


牧灵版圣经在有的地方翻译其实很到位。参(迦5:7)
从依撒意亚7:上文下理来看,关键点是阿哈次不信,却以(申命纪6:16“不可试探上主你的天主,”作为冠冕堂皇的理由拒绝天主向他发出救恩的计划。翻译成麻烦,厌恶好像都还是可以理解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-15 06:02:16 来自手机 | 显示全部楼层
纠错应包括纠正(错误)和改进。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-12-22 01:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表