本帖最后由 修公爵 于 2012-7-18 04:55 编辑
(旧作)《纳粹军歌》?---被亵渎的The mass 这首气势恢宏、铿锵有力的歌曲被翻译成《弥撒》,如果你好奇的话在百度上搜索“The mass弥撒”,会有人告诉你这是纳粹的军歌,说的有鼻子有眼。我原准备在圣诞节的晚会上的相声节目中穿插这首歌。主持人就问我这不是纳粹的歌曲吗?其实这首歌曲与纳粹无关,更与弥撒圣祭无任何联系,它的来历是这样的: 它的歌词是在1230年写成的,是施蒂利亚(Steiermark)的Seckau修院或者Brixen的Neustift修院的修士所做。它和其他240部作品是于1803年,在本笃会的布兰(beuern)修院发现,所以又称之为《布兰诗歌(Carmina Burana)》。现存放于巴伐利亚国家图书馆(签名:clm 4660/4660a)。 歌词大部分由中世纪拉丁语写成,Johann Andreas Schmeller对此进行了编辑,并于1847年出版发行了《布兰诗歌——来自本笃会的歌》一书。 德国古典音乐家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)在1935年发现了《布兰诗歌》,并在1935-1936年期间,对其中的24首进行了谱曲。当他第一次读到这本诗集,就立即被其中感人至深的力量所震动和吸引,尤其是卷首的那首“命运之轮”更是给了他极大的迪,使他马上产生了以这些诗歌来创作一部音乐作品的念头。他从诗集经过仔细斟酌,选出了最具世俗情感的24首,将这些原本毫无逻辑关联成一体的诗歌安排成3部分,即赞美大自然的第一部分《春天》, 歌唱荡不羁生活的第二部分《在酒馆里》和颂扬爱情的第三部分《优雅之爱》 ,再加上作为首尾贯穿的《啊,命运O Fortuna》,恰好形成了《布兰之歌》的整体。 《啊,命运O Fortuna》歌词如下: O Fortuna 哦命运,
velut luna 象月亮般
statu variabilis, 变化无常,
semper crescis 盈虚交替;
aut decrescis;
vita detestabilis 可恶的生活
nunc obdurat 有时紧张
et tunc curat 有时惬意
ludo mentis aciem, 如同被捉弄
egestatem, 无论赤贫
potestatem 还是权贵
dissolvit ut glaciem. 都如冰雪般融化消亡。
┈┈(有精力的话我再翻译) 被称为纳粹军歌的The mass是法国ERA乐队的歌曲,这首歌实际上是把《啊,命运O Fortuna》和该乐队原有的歌曲Divano糅合到一起。Divano是什么意思,我再拉丁语字典中没查到,不知是不是法语单词。 |