天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7849|回复: 9

害国害教的Q群聊记录:关于《要理问答》的翻译问题

[复制链接]
发表于 2012-8-16 23:25:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
N 12:21:16
其实这是很多教友乃至神职目前的态度,我们坚持我们的,随便他们怎么做去。而且我觉得这与早期的《要理问答》中:你为什么生在世上?为恭敬天主,救自己的灵魂。这句又很大的关系。
K 12:22:11
这个翻译有问题
N 12:22:37
从我们小时候学习,就用的这样的版本
K 12:23:12
你们需要自我纠正
N 12:23:34
包括我自己。在多年以来都是对别人的事不闻不问的。最近这几年才开始学习,也才明白光救自己的灵魂还不够
N 12:24:40
是的,所以我在教区青年团体学习中就提出,不仅仅救自己的灵魂,还要关注其他人的灵魂,这才符合基督徒的三个基本职务
K 12:28:14
本身这个翻译,让他们都改一下
K 12:29:04
救自己的灵魂并相帮别人救灵魂。
或者
救我们的灵魂。
N 12:29:37
嗯 不知道原版的《要理问答》是什么语言的,拉丁文?
K 12:30:09
外语通常单复数是很容易理解的。不像中文很含糊
N 12:31:29
应该是,但是我们会 出现这样的一个问题?所以要是能找来原版的就好解决问题
K 12:35:51
要理问答其它版本我不知道,即便有也看不懂的。
K 12:36:10
但是外语的单复数都是很清楚的。
这个翻译,举例说:
你为什么生在世上?为恭敬天主,救自己的灵魂。
你为什么生在世上?为恭敬天主,救灵魂。
你为什么生在世上?为恭敬天主,救大家的灵魂。
你为什么生在世上?为恭敬天主,救我们的灵魂。
你为什么生在世上?为恭敬天主,救自己和他人的灵魂。
你为什么生在世上?为恭敬天主,救自己的灵魂并相帮别人救灵魂。
K 12:32:11
注意的是,最后一个翻译,是另一种中文翻译版本,在英文中并没有”相帮别人救“的意思,而直接是”我们的“意思。
S 12:32:16
最后一个最好
N12:32:25
目前从我的理解来看,我觉得最后一句应该更贴切
K 12:32:48
总之意思是”为我们的灵魂都得救“这个意思。
K 12:33:05
要理问答中文翻译错误不止这一处。
K 12:33:23
这个翻译导致每个人很自私地认为只要负责自己的灵魂得救。
K 12:33:45
N很聪明,从教理以及父传和圣经等悟出了,这句话有问题。
S 12:33:47
嗯,我没看过英文的,所以不了解有何错误,K兄指点下
K 12:33:58
前面已经说过了。
K 12:34:29
最后一个翻译挺好,只是英文原意没有and help others be saved
K 12:34:49
英文里直接使用的是our
K 12:35:09
这个词应该知道,就是”我们的“
N12:35:22
对 我们的
S 12:35:59
这个our在英语语境中有时是指一种很广大的我们的
K 12:36:14
嗯,S聪明
S 12:36:18
所以翻译时要看语境的
K 12:36:32
这样和”自己的“,一下子形成巨大反差,对不对?
S 12:36:34
呵呵,学英语时老师讲的
K 12:36:47
无论如何,不是myself对不对?
N12:37:06
是的,汉语的“自己的”完全就是个体行为
S 12:37:04
不应该只是MYSELF
S 12:37:42
our不=myself
K 12:37:55
救自己的灵魂,就完全是不要管别人的灵魂如何了,但是你们猜为什么要中文翻译成”并相帮别人救灵魂“呢?
N12:38:01
所以,一个字的差别,就造就现在我们很多教友,事不关己,高高挂起的心理和行为
S 12:38:00
确实是翻译错了,很严重的错误
K 12:39:12
原先的要理问答还有个重要错误,很早我和在线在答疑中还争吵过。他仍旧是强词夺理的模样。
后来牛有财知道了,就修改了一下那个错误,发布了,但是第一个问题的错误却没有修改。因为没人提出过。
S 12:39:21
我蒙一个:因耶稣离世前留下了福传的使命,何况基督精神是博爱的,所以这个应该翻译成“并相帮别人救灵魂”
N12:39:26
本身中国人就很自私自利。是不是当时翻译的人考虑了这方面的原因呢?
K 12:39:24
我在群里这可能是说了第四遍了
K 12:39:33
我认为是魔鬼的作为
K 12:39:49
相帮别人的这个翻译的原因不是这个
S 12:40:18
哦,蒙错了
S 12:40:22

K 12:40:22
而是我们要知道灵魂的得救,只关乎天主(基督)和得救者本身
K 12:40:30
我们没能力让别人直接得救的。
S 12:40:39

K 12:40:43
所以严谨的神父翻译成了相帮别人救灵魂。
K 12:40:55
也就是传福音就是这个作用。
N12:41:07
嗯 是的,就想我常说的,我们有提醒的义务,但是没有决断的权力
S 12:41:16

K 12:42:01
还有个地方就是祈祷的重要性
K 12:42:10
你们手里有要理问答吗?
S 12:42:51
神父没在屋,俺不敢动他的东西,暂时没有要理问答
N12:43:08
相帮别人救灵魂,还是我们基督徒的三个基本职务的职责。如果我们承认自己的君王、先知、司祭职务,那么相帮别人救灵魂就一脉相承了,没有任何冲突
N12:43:40
我手里没有,但是大部分我仍然记得,虽然是小时候背过的
K 12:43:44
问: 祈祷要紧不要紧?
Q: Is prayer necessary?
K 12:44:20
问 祈祷要紧不要紧? 答 十分要紧:凡开了明悟的人,不能祈祷不能救
-----
这个回答严重错误!
K 12:44:51
但是在线居然还是采用强词夺理的方式解释。错了就是错了,为什么要勉强解释!
N12:45:07
332 问 祈祷要紧不要紧?
答 十分要紧:凡开了明悟的人,不能祈祷不能救灵魂。 (若:拾伍,五;玛:柒,七 ─ 八;贰陆,四一)
K 12:45:12
这个就是错误翻译
K 12:45:15
A: Prayer is absolutely necessary. If those who have come to the use of reason never pray, they cannot save their
souls. (Jn 15:5; Mt 7:7-8; Mt 26:41)
N12:45:45
正确的翻译是?
K 12:45:42
翻译的正确,我自己瞎编了一下,翻译成:
答: 十分要紧:有些开了明悟的人从来不祈祷,他们不能救自己的灵魂。
N12:46:33
they cannot save their souls.
K 12:47:03
也可以是这样”他们不能救他们的灵魂“。
N12:47:12
他们不能救自己的灵魂
N12:47:21

K 12:47:18
但是这个”自己“非常明显就是他们自己,所以我采用了
N12:47:38
never 从来不
K 12:48:11
Prayer is absolutely necessary. If those who have come to the use of reason never pray, they cannot save their souls.
K 12:48:46
If those who
这个是指:哪些,至于哪些,等
N12:48:52
看来翻译的问题比较大啊
N12:49:14
我得问问我父亲,他小时候学的是不是拉丁文的要理问答
K 12:49:22
have come to the use of reason
---
这个是指开了明悟(就是懂事了,可分析、明事理了)
K 12:49:51
never pray
---
这个是,永不祈祷,从来不祈祷
Q 12:50:06
群里朋友,你们好。
N12:50:20
If  如果?
Q 12:50:16
我能不能问?
K 12:50:23
凡开了明悟的,怎么可能不能祈祷呢?
N12:50:28
能问啊
K 12:50:46
if,就是如果和假设的意思
N12:51:14
是的,看来这个翻译的问题比前一个问题还大
K 12:51:15
也就是至于那些开了明悟的,从来不祈祷的,不能救他们自己的灵魂
K 12:51:35
我当时看了这句话非常火帽
Q 12:51:39
昨天我和新教人争议,请问我们教会习惯说朝拜圣母,拜圣母,我们怎么给他解释?
K 12:51:43
就在群里大骂魔鬼
N12:52:11
应该表述为:祈祷非常重要,如果开了明悟的人从来不祈祷,那么他们是不能救自己的灵魂的
N12:52:34
我给你一篇资料,你自己学习下
N12:52:42
不是一两句话能说清楚的
Q 12:53:02
还说圣母经里圣母与耶稣一同受赞颂,把圣母与天主同等的地位了什么的
N12:53:53
稍等,我找到了我传给你,你一看就明白了
S 12:53:55
A: Prayer is absolutely necessary. If those who have come to the use of reason never pray, they cannot save their
原文翻译:祈祷是绝对必要的。如果那些来使用的原因,不会祈祷,他们不能救他们
Q 12:54:02
谢谢
K 12:54:14
Q,我有两个日志,给你参考。第一篇写得比较粗糙,不是很严谨;第二篇,是第二天写的
S 12:54:15
我不明白为什么会翻译成开明悟呢
N12:55:04
开明悟 就是具有了辨别是非的能力
S 12:55:39
我是说根据上面的英文,是翻译不出开明悟这个词的
K 12:55:55
嗯,谈到点子上了
S 12:56:01
可能我的英语水平不够吧,我没弄明白
K 12:56:04
如果不是这个开明悟三个字,我还不会那么生气
K 12:56:13
因为开悟这是佛教专用属于
S 12:56:16
呵呵
K 12:56:24
是指彻悟人生得到大智慧的
K 12:56:43
然后被天主教在写了一个小孩开始明白事理之后,叫做开明悟
K 12:56:52
这是天主教的解释意思
K 12:57:05
也就是我们说孩子懂事了,会想事情,会分析事情了。
K 12:57:10
这叫做开明悟。
K 12:57:31
但是恰恰翻译的错误,导致让教外人看了非常不爽!
K 12:58:09
因为教外人不懂得开明悟是什么意思,但知道开悟是什么意思--偏偏说人家开悟的,不能祈祷不能救灵魂,神马意思啊?
K 12:58:17
就导致了巨大的矛盾和抵触
K 12:58:42
如果我是最早看要理问答,我可能这辈子不会信天主教了。
S 12:59:02
who have come to the use of reason never pray,这一句翻译过来是:谁来使用的原因,不用祈祷
K 12:59:18
这让信佛和道教的人以及儒家,都会非常反感这句话。
S 12:59:34
这个联系上下句,我就是翻译不出那个开明悟或与之相关的翻译
K 12:59:44
S的翻译是字义直译。你老师如果是基督宗教学者,才懂
K 13:00:06
我前面已经跟你解释了开明悟在天主教的意思,英文的那个意思就是这个意思。
S 13:00:35
额......可是这样不会很牵强吗??
K 13:00:53
不会。开明悟这三个字符合中国汉语传统
K 13:01:08
只是很多人可能不知道就是指小孩懂事了可分析事理了的意思。
K 13:01:20
这同佛道儒的语境有差别。
S 13:01:24
嗯,但英文原文给英国人看,他们就晕了
K 13:01:33
问题恰恰你不是英国人
K 13:01:38
英国人才不会晕!
S 13:01:45
呵呵
K 13:01:48
英国人一看就明白什么意思。
Q 13:01:50
谢谢 ,转了。
S 13:02:20
那如果要改,K兄认为该如何改呢??
K 13:04:09
我前面不是把译文已经给了吗?
K 13:05:48
翻译成:
答: 十分要紧:有些开了明悟的人从来不祈祷,他们不能救自己的灵魂。
或者
翻译成:
答: 十分要紧:(至于)那些开了明悟的人从来不祈祷的,他们不能救自己的灵魂。
S 13:06:23
呵呵,后一个好些
K 13:06:57
问题和英文原意稍微远了点。但是两个意思一样。如果感觉会有差异,那么宁肯采用后者。
S 13:07:15

K 13:07:40
我的英语也是一塌糊涂的,可惜的是没有遇到懂得天主教并且精通英语以及拉丁语希伯来语等多语种的神学专家。
K 13:07:55
这些问题请教新教的也大多数不会懂。
K 13:08:17
而一些比较精通英语的,恰恰问题又出来了,他们对汉语和中国传统文化的理解又不行。
S 13:08:21
这样的神学家未必懂中文,就算懂,俺们也不好碰到
K 13:09:01
比如如果我没有花费很多年研究学习儒释道,我也不会这么留意这句话
S 13:09:16

K 13:09:23
我当时看了一看就知道错误。于是四处寻找原文,好在有英文版终于被我找到了。
K 13:10:26
其他句子我还没有全部细读,不过建议你们将这两处先修改为正确的,和教区主教或神父讨论好后决定。
K 13:10:52
但是未必所有的神职对此上心有兴趣。这一点要注意。
S 13:11:20
我就不找我们的“主教”大人了,我有时间去找一下赵署理
A公益? 13:11:39
大人这个词语有点贬义吧
K 13:11:43
嗯。只要认真解释一下,把英文的也给他看,他本身也能看懂。
K 13:12:21
实际上比较有影响的应该是凤翔李主教以及你们那边的魏主教,主教发布命令,是非常管用的。
K 13:13:03
如果魏主教发布,那么至少你们那一方都会遵从;如果是李主教则可能可以影响全国。尽管不如上海金鲁贤主教的影响大。
S 13:13:43
我们这的“主教”用大人正合适,魏牧我不认识,他不在哈尔滨呀,这个不太容易找到他
K 13:14:10
从你那里,能找到赵署理就很好了。
S 13:14:30
嗯,我能找到他
S 13:14:50
不过要过几天了,这几天他们都在忙瞻礼呢
K 13:15:33
那没关系
K 13:15:50
今天是别处和N讨论要理问答的第一句话的影响问题
K 13:15:58
不是别的意思。
S 13:16:18
嗯,我把要理问答中的错误和英文原文拿给他看
K 13:16:59
现在有伙人在论坛上说咱们这个群是不利国不利民的反动群,所以大家在看信息和观点的时候,请鉴别,别被我等反动分子和塔利班分子煽动了,就不好了。
S 13:17:17
哈哈哈哈
S 13:18:18
我们的群怎么跑论坛上去了??群验证信息要设置成问答的形式
发表于 2012-8-17 07:33:37 | 显示全部楼层
害国害教,谁说的?打他。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 07:35:49 | 显示全部楼层
我想加入这个群,请批准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 09:09:57 | 显示全部楼层
苹果的信仰 发表于 2012-8-17 07:35
我想加入这个群,请批准。

你不是在很久以前就加进去了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 10:02:50 | 显示全部楼层
功夫熊猫 发表于 2012-8-17 09:09
你不是在很久以前就加进去了吗?

哦,你认识我,呵呵。反正被开除了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 11:14:36 | 显示全部楼层
苹果的信仰 发表于 2012-8-17 10:02
哦,你认识我,呵呵。反正被开除了

不要加了,此群快臭名昭著了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 11:29:05 | 显示全部楼层
《要理问答》是脱利腾大公会议通过的《要理大全》的浓缩!

就如同现在用的《天主教教理》是梵二的产物一样,浓缩版就是《天主教教理简编》!

提醒:教理必需经过主教的批准才可以!

圣施礼华的教导:首先是认定权威!

自己说是害教,还是有自知之明!

记住:教会的体制是不容几个教友来破坏的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 11:37:23 | 显示全部楼层
功夫熊猫 发表于 2012-8-17 11:14
不要加了,此群快臭名昭著了

小朋友,不要乱说话,说过的话要负责任的,我好心提醒你多次。你要记住。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 12:01:02 | 显示全部楼层
以善胜恶 发表于 2012-8-17 11:29
《要理问答》是脱利腾大公会议通过的《要理大全》的浓缩!

就如同现在用的《天主教教理》是梵二的产物一样 ...

你又来了,你昨天说我是五角星,群里都不敢加我,你敢当何罪?善恶呀善恶,你就别横冲直撞了,消停一会吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 12:10:17 | 显示全部楼层
苹果的信仰 发表于 2012-8-17 07:35
我想加入这个群,请批准。

一上午也没有人回应,伤自尊了不进了。那我悄悄的走了,挥一挥手,拜拜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-12-22 09:21

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表