有教友问:为什么“天主受享光荣于高天”这句经文在有的拉丁文本中写成Gloria in altissimis Deo,有的则写成Gloria in excelsis Deo. altissimis是物理学上“高、深”的意思(格、数、性我搞不明白);而excelsis则是社会学意义上的“高贵、卓越”之意。二者均引申为“高天”,是路加福音二章十四节的译文,其原文为:Δόξα ἐν ὑψίστοιςΘεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.如果直译的话,altissimis更接近原文,也就是“至高之天”的意思。 为何有两种不同的译文,这是因为一个是普瓦提埃的圣希拉里(Hilary of Poitiers c. 300–368)翻译的,另一个则是一个是圣热罗尼莫翻译的。 根据圣经记载,耶稣诞生时,天使在天高唱:“天主受享光荣于高天,主爱的人在世享平安。”这句经文也就成了初期教会的主要赞美主的歌曲。主历359–360,西方教会的圣希拉里去东方学习,并将这段经文译成拉丁文,也就是Gloria in excelsis Deo.此时,这段经文已成为人们念早课时不可或缺的经文。在东方礼仪中,还是弥撒圣祭的经文。二十多年后,圣热罗尼莫将圣经翻译成罗马帝国下层人士能读懂的拉丁文(武甘大本),他译成Gloria in altissimis Deo,比圣希拉里的译文要好,但人们早已习惯用圣希拉里的译文赞美天主,直至今日。 这就如同在没有中文思高圣经前,圣教会为中国信友翻译了一些祈祷经文。这些经文的翻译水平不如思高圣经。但教友已经习惯了,直至祈祷时还用老经本,学福音时,才用圣经。 当然了,天主不看人的语言,只看人的心。我们无论用何种语言、辞藻是否华丽,只要真心赞美主,主便会喜悦! |