本帖最后由 修公爵 于 2013-12-3 06:22 编辑
敝乡有一句俗语:光ding子推磨—--转圈丢人。近半年来,天主教在线的“芙蓉姐夫”们轮番赤膊上阵,叫板天主教的固有信理、文化,其中圣母作为第一靶点,倍受攻击。 “芙蓉姐夫”攻击圣母时,也是他们智商最低的时候。比如这篇十分搞笑的《圣母经中的经文有错》简直就是鬼话连篇。该文章煞有介事地说:“受赞颂”和“蒙祝福”是有本质区别的!只有三位一体之天主配受赞颂!不应当把“依撒伯尔遂充满了圣神”时说的话给篡改!” 我们看看圣母经的原型,路加福音第一章四十二: καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐνγυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 思高圣经:依撒伯尔大声呼喊说:“在女人中你是蒙祝福的,你的胎儿也是蒙祝福的。 我们看到,“玛利亚”和“她的胎儿”前面都有一个动词---εὐλογέω,这个动词还出现在马尔谷福音第十一章十节 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰἐν τοῖς ὑψίστοις. 思高圣经:那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂!贺三纳于至高之天!” 也就是说,动词εὐλογέω的客体既可以是天主,也可以是俗人。它的本意是“受到颂扬”“祝福“之意,所以说,按照圣经的本意,玛利亚和她的儿子---耶稣一样受到赞颂的。 中国的天主圣教先贤们在翻译圣母经时,将benedicta tu in mulieribus Et benedictus fructus ventris tuis Jesus 翻译成“你在妇女中受赞颂,你的亲子耶稣同受赞颂“,完符合圣经原意,没有一丝一毫的问题。 希腊文εὐλογέω翻译成拉丁语是Benedict,翻译成英语是Bless。我们仅以英语为例就会发现,Bless既可以是天主对人的,如God bless you。也可以是人给予天主的,如to blessthe lord Bless the name of the Lord! 所以,洋鬼子的文化与中国式的等级文化,连动词都要分三六九等还是有区别的。中国的土鳖们,用自己狭隘的想法攻击圣母,徒增笑料!
|