胡亚舟先生从天主圣教背教以后,据他自己说被改革宗华北区牧首按立为牧师。俗话说:“人往高处走,水往低处流”,胡大牧师择木而栖,本无可厚非。但他回过头来疯狂攻击天主圣教,着实让人看不明白。 想搞裂教的胡大牧师圣经水平不及马丁路德万分之一,虽然他吹嘘自己是神学院毕业的;逻辑思维能力更是远逊加尔文百倍不止,虽然这位老兄在某中学教了多年文科。胡大牧师的代表作是《圣母经内容违背圣经真理!》,内中凝结他的所有“神学思想”,但水平拙劣、不堪卒读。 1、胡大牧师说:主的母亲玛利亚与耶稣基督不能同受“赞颂”,因为 “赞颂”只能归给三位一体的 神(天主),耶稣是神子,主的母亲玛利亚是人,不能“同受”。 井底之蛙胡大牧师之所以能闹出这种笑话,是因为他以为全世界的语言都像中文那样有阶级属性,比如中国人将动词分为三六九等。上级会见下级叫召见、接见、会见,下级面见上级叫拜见、拜会、谒见。 实际上印欧语系的语言中鲜有这种阶级属性,比如“见面”,英语中一个动词meet可以用于所有的双边或多边会和,奥巴马召见一个乞丐可以说成:President Obama metwith a beggar,可以用meet。反之,一个屌丝晋见英女皇也可以用meet,A poor man met with Her Majesty of Queen。再比如英语的talk,可用于任何两个尊卑有别的人之间,汉语中就截然不同了,上级对下级说话叫指示,如果上级是皇帝那就更了不得,他的话叫诏、敕,反之,下级说的话叫请示、汇报。又比如在中国下级说上级好话叫歌颂、赞美,反之叫表扬、激励。胡大牧师的想法就停留在这个阶段,实际上圣经中的语言根本没有阶级属性。 我们看看圣母经的原型,路加福音第一章四十二: καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐνγυναιξίν, καὶ εὐλογημένοςὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 思高圣经:依撒伯尔大声呼喊说:“在女人中你是蒙祝福的,你的胎儿也是蒙祝福的。 我们看到,“玛利亚”和“她的胎儿”前面都有一个动词---εὐλογέω。实际上,这个动词在思高圣经中也有时被翻译成“受赞颂”,如马尔谷福音第十一章十节 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰἐν τοῖς ὑψίστοις. 思高圣经:那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂!贺三纳于至高之天!” 也就是说,动词εὐλογέω的客体既可以是天主,也可以是俗人。它的本意是“受到颂扬”“祝福“之意,所以说,按照圣经的本意,玛利亚和她的儿子---耶稣一样受到赞颂的。 至于胡大牧师说的不能“同受”,则纯粹是智商问题,因为圣经写的明明白白:玛利亚"受赞颂(Εὐλογημένη)",她胎子“同受赞颂(καὶ εὐλογημένος)”,人家白纸黑字写的,不知你为何看不见? 2、胡亚洲大牧师胡诌道:”天主(神)和圣母玛利亚是两个独立的名词,不能并列,玛利亚是神之女儿不是神之母亲......” 这是一个很诡异的现象,基督宗教传播近两千年来,天主教、东正教以及宗教改革后大部分主流新教教派都称呼玛利亚为“天主之母(上帝之母)”,虽然新教教派如路德宗、安利甘宗低派、加尔文宗已经不再象大公教会那样恭敬圣母,但他们绝对不敢否认终身童贞荣福玛利亚为“上帝之母”这一信理。只是表述有时略有不同,天主教和新教一般用“天主(上帝)之母(Mater Dei)”,而正教会恭敬她为“诞神女”。 但是福音传到了中国,风向大变,背教分子胡亚洲大牧师就公然反对玛利亚为“天主之母”这端信理,圣公会的若瑟牧师提醒他,圣经上白字黑字写着玛利亚是“主的母亲”,他振振有词地说:“主的母亲”不是“上主的母亲”,玩起了文字游戏。但这种说法过于脑残,如同中国的土鳖基督徒说俺是“基督徒”不是“基督教徒”一样。 实际上在互联网技术无比发达的今天,我们花上五分钟的时间就可以检索一下希腊文圣经,在路加福音第一章第四十三节写到玛利亚往见表姐时,依撒伯尔说: ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς [url=]http://biblehub.com/interlinear/luke/1-43.htm[/url] 天主教思高圣经翻译成:吾主的母亲驾临我这里,这是我那里得来的呢? 而跳过两行以后,在一章四十六节中有这样一句话: Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον [url=]http://biblehub.com/interlinear/luke/1-46.htm[/url] 天主教思高圣经翻译成:我的灵魂颂扬上主 你看看胡大牧师,人家圣经上“主(Κυρίου)”和“上主(Κύριον )”用的都是一个词,都是希腊文Kyrios,只不过前者用的是名词的第三人称单数属格、后一个用的是名词的第三人称单数宾格。 美国基督教牧师穆尔在《基督教简史》中写道:如果Christos在希腊文中没有宗教上的联想,那么Kyrios却能引起许多联想,这在埃及、叙利亚、小亚细亚,是对许多神的称号......救世主(Σωτήρ )也是对许多神的尊称和呼号(《基督教简史》,G.F穆尔著,商务印书馆,1981年第一版,P18)。 既然圣经中白纸黑字、明白无误地写着玛利亚是“主的母亲”,生了“救世主”,而且希腊文中“Kyrios”、“Σωτήρ”就是神的意思。那么,两千年来,世界上绝大多数基督徒理所当然、理直气壮地尊玛利亚为“天主(上帝)之母”、“诞神女”。
今天先赏析这两条,后续文章敬请关注。
|