|
二,汉语圣经的翻译和比较研究
第530篇
质疑思高本3节经文的翻译
最近阅读思高本新约圣经,对其中3节经文的译文有疑义,查考了其他版本的译文,认为有必要予以修订,提出请思高学会负责此项事工的圣经学者考虑,并与读者分享交流。
1,马太福音6:33
【思高本】你们先该寻求天主的国和它的义德,这一切自会加给你们。
【牧灵圣经】你们应先寻找天主的国和祂的义德,其余的自然都会加给你们。
【和合本】你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
我们查看希腊文圣经,对应于‘他、它、祂’的希腊文人称代名词是所有格第3人称单数,阳性或中性。所以说,单从文法而言,译为‘他’或‘它’都是可以的。但是从上下文来分析,应该译为‘他’,因为指的是上帝(天主)的义(义德)。一般译本用‘他’为代名词指上帝(天主),个别译本用‘祂’也可。但用‘它’就不对了,因为简化字的‘它’是指代无生命的物体或动物(繁体字用‘牠’)。我们在这里如用‘它’,是对上帝(天主)的大不敬。
2,哥林多前书15:19
【思高本】如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。
【牧灵圣经】要是我们对基督的望德仅止于现世的生命,那我们可真成了世上最可悲的人。
【和合本】我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
【光启社本】如果我们所希望于基督的只是在今生,我们就是这个世界上最为可怜的人了。
【NRSV】If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
从上下文来看,这一章圣经的主题是讲‘复活’。我们基督徒的盼望不只是在今生,而是在以后荣耀的复活。所以和合本、牧灵圣经、光启社本圣经的译文是正确的。而思高本把‘只寄望于基督’的人看为最可怜的,就不符合原文的精义。我们不‘只寄望于基督’,还能仰望谁呢?
3,希伯来书7:14
【思高本】显然我们的主是由犹太支派出生的
【牧灵圣经】正如众人所知,我们的主原是属于犹大支族
【和合本】我们的主分明是从犹大出来的
我们知道以色列(雅各)有12个儿子,在以后成为12支派。其中一个儿子名叫‘犹大’,犹大的子孙成为犹大支派。按这里相对应的希腊文词是G2455,也应当译为‘犹大’,英文译为 Juda。而不是Jews(犹太)。
因此我们认为思高本在这里的经文,应修订为‘犹大支派’为妥。
2008,6,16 |
|